Posts Tagged: Ming Di

2018年汕大诗歌节精彩回顾

顾彬主持,舒婷、袁绍珊、唐晓渡、明迪、姚风、杨炼等六诗人受邀。主题:自然,生态,诗歌。

2018年汕大诗歌节精彩回顾

顾彬主持,舒婷、袁绍珊、唐晓渡、明迪、姚风、杨炼等六诗人受邀。主题:自然,生态,诗歌。

Republic of Apples, Democracy of Oranges: Ecopoetry from China and the US

《苹果的共和,柑橘的民主:中美生态诗选》经过一年多的编选、翻译,终于付印,4月底正式出版。

Republic of Apples, Democracy of Oranges: Ecopoetry from China and the US

《苹果的共和,柑橘的民主:中美生态诗选》经过一年多的编选、翻译,终于付印,4月底正式出版。

Translate or not the “subject” in Chinese poetry

When translating Chinese poetry, ancient or modern, one will find that the ‘subject’ of a sentence is often missing. It shows one feature of the language that allows a verb to function alone, it also reflects an aspect of the Chinese tradition:

Translate or not the “subject” in Chinese poetry

When translating Chinese poetry, ancient or modern, one will find that the ‘subject’ of a sentence is often missing. It shows one feature of the language that allows a verb to function alone, it also reflects an aspect of the Chinese tradition:

A conversation with Chinese poet Ming Di 明迪

about visual poetry, female identity, issues concerning migrant writers and translation, etc.
http://www.worldliteraturetoday.org/blog

A conversation with Chinese poet Ming Di 明迪

about visual poetry, female identity, issues concerning migrant writers and translation, etc.
http://www.worldliteraturetoday.org/blog

Poets as Translators

Poetry International/Rotterdam closed the year 2015 by highlighting the archived poems translated by poets

Poets as Translators

Poetry International/Rotterdam closed the year 2015 by highlighting the archived poems translated by poets

Poetry Translation Workshop, Slovenia

Six poets translating each other, organized by Brane Mozetic/Center of Slovenian Literature, in collaboration with Literature Across Frontiers

Poetry Translation Workshop, Slovenia

Six poets translating each other, organized by Brane Mozetic/Center of Slovenian Literature, in collaboration with Literature Across Frontiers