Posts Tagged: Ming Di

German national radio on Chinese poetry

from: http://www.deutschlandradiokultur.de/autoren-in-china-sprache-als-waffe-gegen-die-zensur.1008.de.html?dram:article_id=323444 INTERVIEW| Beitrag vom 24.06.2015 AUTOREN IN CHINA  Sprache als Waffe gegen die Zensur Ming Di im Gespräch mit Korbinian Frenzel Beitrag hören Wie können Autoren in China besser unterstützt werden? (dpa / picture alliance / Revierfoto) Die Lyrikerin Ming

German national radio on Chinese poetry

from: http://www.deutschlandradiokultur.de/autoren-in-china-sprache-als-waffe-gegen-die-zensur.1008.de.html?dram:article_id=323444 INTERVIEW| Beitrag vom 24.06.2015 AUTOREN IN CHINA  Sprache als Waffe gegen die Zensur Ming Di im Gespräch mit Korbinian Frenzel Beitrag hören Wie können Autoren in China besser unterstützt werden? (dpa / picture alliance / Revierfoto) Die Lyrikerin Ming

China Focus – Poesiefestival Berlin 2015 柏林诗歌节“聚焦中国”

2015年第十六届柏林国际诗歌节邀请了六位中国诗人参加:臧棣、韩博、明迪、姜涛、吕约、王璞,

China Focus – Poesiefestival Berlin 2015 柏林诗歌节“聚焦中国”

2015年第十六届柏林国际诗歌节邀请了六位中国诗人参加:臧棣、韩博、明迪、姜涛、吕约、王璞,

Chinese Poetry will be featured at Berlin Poetry Festival June 19-26

The 16th Berlin Poetry festival 第16届柏林诗歌节~~中国诗歌专题 http://www.literaturwerkstatt.org/de/presse/pressemitteilungen/16-poesiefestival-berlin-weltklang-nacht-der-poesie Google translation: 16 poesiefestival berlin: Weltklang – Night of Poetry 25/03/2015 The poetry festival berlin traditionally opens with Weltklang – Night of Poetry. On June 19, get outstanding artists from around the world

Chinese Poetry will be featured at Berlin Poetry Festival June 19-26

The 16th Berlin Poetry festival 第16届柏林诗歌节~~中国诗歌专题 http://www.literaturwerkstatt.org/de/presse/pressemitteilungen/16-poesiefestival-berlin-weltklang-nacht-der-poesie Google translation: 16 poesiefestival berlin: Weltklang – Night of Poetry 25/03/2015 The poetry festival berlin traditionally opens with Weltklang – Night of Poetry. On June 19, get outstanding artists from around the world

Seven Chinese poets will read in Paris May 30-June 14

法国诗歌节邀请七位中国诗人参加今年的亚太专题 e des Poètes en Val-de-Marne qui se déroulera du 30 mai au 8 juin dans de nombreux lieux d’Île-de-France sur le thème « Ce lointain si proche » avec des poètes chinois, coréens, australiens, innus du Québec et français.

Seven Chinese poets will read in Paris May 30-June 14

法国诗歌节邀请七位中国诗人参加今年的亚太专题 e des Poètes en Val-de-Marne qui se déroulera du 30 mai au 8 juin dans de nombreux lieux d’Île-de-France sur le thème « Ce lointain si proche » avec des poètes chinois, coréens, australiens, innus du Québec et français.

Women Poets in China (2)

Special Online Issue of Poetry East West — Feb 27, 2014

Sheltered Voices: Women Poets in China (2)

Edited by Ming Di

《被遮蔽的女诗人》专辑(2)
http://poemlife.com/thread-681529-1-1.html

Women Poets in China (2)

Special Online Issue of Poetry East West — Feb 27, 2014

Sheltered Voices: Women Poets in China (2)

Edited by Ming Di

《被遮蔽的女诗人》专辑(2)
http://poemlife.com/thread-681529-1-1.html

Ilya Kaminsky in China

Ilya Kaminsky was invited to China by the publisher of Dancing in Odessa in Chinese translation. It was the first time that a poet was invited to the Shanghai International Book Fair (always novelists and essayist in the past). People

Ilya Kaminsky in China

Ilya Kaminsky was invited to China by the publisher of Dancing in Odessa in Chinese translation. It was the first time that a poet was invited to the Shanghai International Book Fair (always novelists and essayist in the past). People

New Voices – International Poetry Series

When I lost hearing, I began to see voices (Ilya Kaminsky) 欧美新锐诗人系列之一//明迪 译

New Voices – International Poetry Series

When I lost hearing, I began to see voices (Ilya Kaminsky) 欧美新锐诗人系列之一//明迪 译

Contemporary Chinese Poetry (Tupelo Anthology)

当代中国诗选 (图片)及订购信息

Contemporary Chinese Poetry (Tupelo Anthology)

当代中国诗选 (图片)及订购信息

Comments received for New Cathay 当代中国诗选·评语

comments received for New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012 (Tupelo Press, May 30, 2013). English and Chinese bilingual version is provided here, translated into Chinese by HU Xudong (Chinese poet and Portuguese translator in Beijing, China)

Comments received for New Cathay 当代中国诗选·评语

comments received for New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012 (Tupelo Press, May 30, 2013). English and Chinese bilingual version is provided here, translated into Chinese by HU Xudong (Chinese poet and Portuguese translator in Beijing, China)

New Faces, New Voices

13 New faces along with 12 familiar faces will appear in the new anthology of Chinese poetry.

New Faces, New Voices

13 New faces along with 12 familiar faces will appear in the new anthology of Chinese poetry.