Poetry Translation Workshop, Slovenia

Slovenia 2015

Six poets translating each other, organized by Brane Mozetic/Center of Slovenian Literature, in collaboration with Literature Across Frontiers

photo 2 (5)

安娜·派佩尔尼克Ana Pepelnik(斯洛文尼亚)

摇曳 Shakes

没有风。只有知更鸟释放的空气
间歇性地摇曳。
在我身边。我们把整整一个星期
在公寓大楼之间的穿行甩在身后。

每天在街上来来回回走几次。
人们仍然拥有自己的花园。
他们不忙的时候把花园照顾好。
菜圃里长满了菠菜

没人去炒。

几乎像走路一样Walk Like

街上突然清空。
仿佛下了一场大雪。今天
正好在下雪。仿佛舞台上幕布落下。
它带来了一些它自身的平静
以及抹奶油一般的光滑,所有的肮脏
消失。此刻我知道这意味着钢琴
会再次出现,然后是手套在琴键上迅速滑动的
消声的声音。
你将再次用双手捧起瓢虫,
在街的尽头把它放在我的膝盖上。
所以我不会发抖,所以平静会维持
数天。街上以及街上的一切
今天都异样。白的,空的。
效果有一点奇怪,所以我集中注意力
注意我膝盖上的温暖。双手
捧住瓢虫,每次我看它都会给我带来
好运。

阿尔维斯·韦戈斯 Arvis Viguls(拉脱维亚)

书 THE BOOK
一个接一个,我抚摸我的
伤疤,
我唯一的伪装物,
以便记住,我是谁。
我忘了如何
划十字——抚摸伤疤
成为我最后的仪式。

最早的一个伤疤
在我的左肩——
天花疫苗——
圆圆的,就像有人
将一根烟蒂熄灭在那里。
那是我的第一次洗礼。

我有很多细微的伤痕
布满我的十个手指——
十戒的每一个戒律。
小时候我喜欢刀。
那些日子里没有
其它的玩具。

我曾经把所有我能在家找到的
尖锐东西
摆在我面前的桌上,
给它们命名,
就像人们给孩子命名。

人们根据牙齿来确定
马的年龄,
而痛的年龄——由伤疤确定。
而我还年轻。
这里——必须用耳语
轻述——
仍然有许多剩余的空间。

《夏末以及其它诗》节选from THE END OF SUMMER AND OTHER POEMS
你的头在我的手心里歇息
就像飞鸟在地面上
筑巢。
我们来自这个世界。

我们想成为一面镜子
反照一切事物,自己什么也不
保留,
生活穿过我们
就像光线透过窗帘
轻轻唤醒睡眠者——
梦想结束。我们来自
这个
世界。

我们张开自己
就像一扇门朝里开放。
我们来自这个世界。

 

弗兰卡·曼斯娜丽 Franca Mancinelli(意大利)

*
像一只勺子在睡眠中,我们的身体
捞起夜晚。埋藏在胸中的
一大群动物抬起头,伸开
翅膀。这么多的动物移居到我们身体中
穿过我们的心脏,停留在
胯部的折痕中,而在肋骨
折缝中,这么多动物
不愿成为我们,
不愿在人体轮廓中
纠缠。

*
枪声一响
你重新开始呼吸。半人半兽面朝下,
没有血流出。
摇摇晃晃的视线中,一只眼角
看见事物,
另一只奄奄一息,一切
溜走。树木
倒向一面,
声音消失在每一片树叶中,
而这些树叶像鸟一样
瞬间飞走。

纳尔兰·马托斯Narlan Matos(巴西)

预言The Prophecy
哦明亮的天空下无名的花朵
哦罗马圆柱耸立使我不再疯狂
哦全世界的苍蝇在我饭桌上团结起来!
哦前夜的黑蜂巢——所有这些
点燃一只蜡烛,早晨太阳的红色蜡烛
让风缠绕你的手臂,让你头发飞扬

哦沉默的蓝色蜥蜴躺在永恒的山谷
哦安的列斯群岛的岛屿,我看见你的白色墙壁
哦神话、寓言、故事的沼泽,我不理睬你们
为桌上罐子里的死水果唱一首摇篮曲
睁开你的眼睛,在光线中眼盲

哦你这从死亡中返回的人
告诉我你看见什么
告诉我你去了哪里
有什么真相我们可以今晚为之干杯?

 

沙皇 Tzar

如此巨大,期待
万物
期待海被隐藏,日落时
被勾勒
期待泡沫的海岸
白色的软
手臂
期待薰衣草的香味
期待平原,期待紫罗兰
期待梦想中的女人,她的百合

以及茉莉花手臂
抹着寒冷黑夜的
香水

时间沙皇永生不灭
像一个武士躲藏在看不见
之处
飞越我们易碎的尸体
词汇从他嘴里
流出
以河流和山脉
之形
在我们灵魂里
隐痛,我们灵魂之中
的痛
没有什么可以平静或平息睡眠
毕竟
一个奇怪的虚无在向我们招手
从万物
之后

与此同时,感受
日出,
以及风,
以及夏天播向大地的
金色
以及三月的词语
宣告绿叶
感受森林的河流
黑水
流过白沙
感觉温柔里有什么,
我的兄弟

因为它如此巨大,人类的
期待

 

Nguyen Bao Chan (越南)

记忆是 Memory Is
记忆是猜迷游戏
装满了记住的事情

它发现一个木娃娃
就梦想起森林

它拾起一只贝壳
而听见大海

它瞥见早晨的阳光
就感觉到温暖的吻

它擦过裸露的肌肤
就被爱的灰烬烫伤

它饮一滴夜的露水
就再次感到旧的渴望

它触摸河水
涟漪迅速消失

它隐藏
而发现天空

它转身
而坠入深渊……
对话Dialogue
给瑞士朋友亨里克·尼尔森

梦里失去的东西
你如何找到?
——在另一个梦里寻找。

白天和黑夜之间存在着
什么?
——思想。

什么是雨的语言?
——雨滴的声音
互相交谈。

什么是石头的语言?
——苔藓留下的脚印。

沉默里面存在什么?
——沉默本身。

破镜的碎片去了
哪里?
——它们在一个生气的男人眼睛里
闪光。

春天何时何地
开始?
——任何地方,任何时候,
当你打敞开心
接纳新的东西。

世上最长的诗中
最长的字是什么?
—— “阿门” 。

 

Translated from English into Chinese by Ming Di
明迪 译

 

Ana Pepelnik is a poet and translator. Her first poetry collection, Ena od varijant kako ravnati s skrivnostjo (One Way to Treat a Secret; Prišleki, LUD Literatura) came out in 2007. The same publisher also published her following two books of poetry, Utrip oranžnih luči na semaforjih (The Blinking of Yellow Traffic Lights) in 2009 and Cela večnost (A Whole Eternity) in 2013. She translates poetry by the young and not so young generation of American poets, among others works by Joshua Beckman, Matthew Zapruder, Matthew Rohrer, Noelle Kocot, Jennifer Clement, as well as James Schuyler and Elizabeth Bishop. In her other free time, she is a radio presenter on the independent radio station Radio Študent and voice researcher involved in various word/sound/silence/creak/noise events, for instance in the international project Metropoetica, but mostly performs as the third wheel of the group CPG.

Arvis Viguls (1987) is a Latvian poet, literary critic and translator from English, Spanish, Russian and Serbo-Croatian. He lives in Riga where he leads poetry workshop in Latvian Writers Union. His first poetry collection “Istaba” (Room, 2009) received Annual Prize of Latvian Writers Union for the best debut and Poetry Days Prize as the best poetry book of the year. After his second critically acclaimed collection 5:00 (2012) he’s now working on his third book (scheduled for 2016), its manuscript won him a prize from The Foundation for Support of Latvian Literature which patron is the president of Republic of Latvia. Viguls’ poems have been published in anthologies and literary magazines in English, German, Russian, Serbian, Czech, Finnish, Lithuanian and Hebrew. His translations include poetry of J. Brodsky, F.G. Lorca, W. Whitman, W. B. Yeats, V. Popa and others.

Franca Mancinelli (Fano, 1981) has published two books of poetry, Mala kruna (Manni, 2007) and Pasta madre (Nino Aragno, 2013). A preview of her second book of poetry has appeared in Nuovi poeti italiani 6, edited by Giovanna Rosadini (Einaudi, 2012). Her works are featured in several anthologies, including Il miele del silenzio. Antologia della giovane poesia italiana, edited by Giancarlo Pontiggia (Interlinea, 2009). She contributes as a critic to «Poesia» and other literary journals and reviews.

Ming Di is a Chinese poet and translator, author of six collections of poetry in Chinese. Some of her poems have been translated into other languages: River Merchant’s Wife (Marick Press, USA, 2012), Luna fracturada (Valparaíso, Spain, 2014), Histoire de famille (Transignum, France, 2015) and Livre de sept vies (Recours au Poème éditeurs/France, 2015). She went to Boston University for graduate studies in linguistics before settling in California. She has translated four books of poetry/poetry criticism into Chinese and co-translated four volumes of poetry from Chinese into English, including The Book of Cranes (Vagabond Press 2015) and Empty Chairs (Graywolf Press 2015). She edited and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry (Tupelo Press, co-published by the Poetry Foundation, 2013); received VSC/Henry Luce Foundation Fellowships in 2013 and 2014, and John Frederick Nims translation prize in 2015.

Narlan Matos (Brazil/USA) Born in Itaquara, Bahia, 1975. One of Brazil’s most famous poets and a rising voice in Latin American poetry. At the age of 21, he published his first poetry book Ladies and Gentleman: the Dawn!, which won the Jorge Amado Foundation Award in 1997. His second poetry book In the Campsite of the Shades won his first national award: the XEROX Award for Brazilian Literature in 2000. In 2002, he participated of the International Writing Program, University of Iowa. His poetry has called the attention of legendary poets like Yevgeny Yevtushenko, Robert Creeley, Lawrence Ferlinghetti and Tomaz Salamun. His third poetry book Elegy to the New World, published by 7 Letras Publishers, has been already translated into several languages and it has been chosen as one of the best poetry books of 2012, also nominated for the prestigious Portugal /Telecom International Award. He participates actively in various literary programs and festivals in the United States and Europe and is the recipient of numerous literary and artistic accolades. His poetry has been translated into Slovenian, English, Lithuanian, Japanese, Hindi, Swedish and Spanish. He holds a masters degree from the University of New Mexico and a PhD from the University of Illinois at Urbana Champaign. Currently, he is an adjunct professor at Montgomery College, D.C. For more information: www.narlanmatos.com

Nguyen Bao Chan was born on 23rd November, 1969. She is member of Vietnam Writers Association. She trained as a cinema scenarist at the Hanoi Cinema and Theatre University, Bachelor of Arts, 1991, and currently works for Vietnam Television as an editor in the areas of Arts and Culture. Her major publications are Burned River (Publisher of Vietnam Writers Association, 1994) which gained the Award from the Vietnamese Literary and Arts Union in 1994, Barefoot in Winter (Youth Publications, 1999), and Thorns in Dreams (Vietnamese – English bilingual edition, The Gioi Publisher, 2010). Her works are also included in The Defiant Muse: Vietnamese Feminist Poems from Antiquity to the Present (Women’s Publishing House, Hanoi 2007) and many other poetry anthologies. She has read her poetry at literary festivals in Vietnam and abroad, most recently at the prestigious international Poetry Festival of Medellin, Colombia (July 2008), Poetry Parnassus Festival in London, United Kingdom (June 2012), Festival International des Poètes en Val de Marne in Paris, France (May – June 2013), Melbourne Writers Festival in Melbourne, Australia (August 2015).

Advertisements

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: