One Hundred Years Solitude of Chinese New Poetry

portpoesiachina-2-page-001

《中国新诗百年孤独》在墨西哥出版

http://www.poemlife.com/newshow-10245.htm

UNA SOLEDAD DE CIEN AÑOS. NUEVA POESÍA CHINA 1916-2016

Este sábado 19 de noviembre a las 17:00 h. se llevará a cabo la presentación editorial Valparaíso México-Círculo de Poesía en el marco del festival DiVerso en la Ciudad de México. La cita es en el Museo de la Ciudad de México. Ahí se presentará, junto a otros títulos, la antología Una soledad de cien años. Nueva poesía china 1916-2016. Presentan, Ming Di y Alí Calderón. A continuación el prólogo del libro.

With this gathering of poems and poets we celebrate one hundred years of modern Chinese poetry. We can read here both poems written a hundred years ago and poems written a few months ago. The purpose of a book such as this is to build a bridge of knowledge between us and the Chinese tradition, which is not quite taken into account in the Spanish language despite that it was fundamental in the configuration of one of the most relevant poetics of the 20th century, the source of which was “invented” by Ezra Pound.

 

A team of translators comprising Ming Di, Víctor Rodríguez Núñez, Mario Bojórquez, Françoise Roy, Katherine M. Hedeen, Roberto Amézquita, Diana Sofía Calderón, Sergio Eduardo Cruz, Adalberto García López, Mijail Lamas, Rubén Márquez Máximo, Gustavo Osorio de Ita and Andrea Rivas offers us versions where we can observe that the new Chinese poetry integrates both traditional values and those from our own contemporary language; here we can appreciate the classical spirit and the vitality of modern life.

(introduced by Alí Calderón)

 

Preface by Ming Di  http://circulodepoesia.com/2016/11/una-soledad-de-cien-anos-nueva-poesia-china-1916-2016/

 

《中国新诗百年孤独》在墨西哥出版  reported by Poemlife in China:

http://www.poemlife.com/newshow-10245.htm

《中国新诗百年孤独》在墨西哥出版
诗通社 2016-11-26


《中国新诗百年孤独1916-2016》(Una soledad de cien años. Nueva poesía china 1916-2016)于2016年10月在墨西哥出版(封面/封底见图)。该选集由明迪和阿里·卡德隆(Alí Calderón)共同编选,15位西班牙语诗人合作翻译,明迪写序,Valparaíso出版社出版。初版收录了65位诗人的102首诗,220页,其中有许多作品为首次译介,比如胡适1916年7月22日写下的第一首白话新诗《答梅觐庄——白话诗》,昌耀和根子(岳重)等人的重要作品,以及少数民族诗人的作品。台湾诗人管管 、商禽 、罗青和香港诗人梁秉钧的作品也首次被译介到拉美。二版将有所增减,拟精选100位诗人的150首诗。主编之一阿里·卡尔德隆为墨西哥诗人,文学评论家,西语世界最具影响力的杂志《诗歌圈》(circulodepoesia.com)的创办人之一和执行主编。

《中国新诗百年孤独1916-2016》在第十六届普埃布拉国际诗歌节(11月16-17)和第三届墨西哥城国际诗歌节(11月16-20)期间以众诗人译者朗诵的形式推出。11月18日在主题为“流亡、移居和异域写作”的诗歌节座谈会上,明迪谈到:“每一个诗人都是流亡者。但我不是政治意义上的流亡,而是移居。移居写作带来变化和突破,没有移居写作就没有中国新诗,100年前胡适在美国写下第一首白话诗《答梅觐庄——白话诗》,至今在中国大陆没有得到重视,一般选本都只收录了他的一些较为简单的诗。由于种种原因现在很多中国人都在海外定居,我每年回国,但我的‘落叶归根’将在美洲,因为我越来越感觉到我与美洲土著居民有着很深的牵连,我用汉语写作,并在寻找本土汉语和美洲土著语言和文化的关联。中国当代诗只是百年新诗的一部分,百年新诗只是三千年中国文学的一部分,三千年中国文学只是流散于世界各地的华夏文学的一部分。中国当代诗使用的现代汉语源于古汉语,与美洲的玛雅文化、印加王朝的结绳记事有着潜在的关系,需要诗人去追寻。拉美诗人的强度抒情和超现实主义一直是我的所爱,但我不想在此谈个人的诗歌写作,我想推荐《中国新诗百年孤独》里的诗人,尤其是当下诗人的作品,希望这本诗选能够在美洲找到读者。”

在11月19日的专题朗诵会上,阿里·卡尔德隆挑选了谢烨的诗朗诵,并介绍了女诗人谢烨的生平,指出她的写作一直受到遮蔽,他说即使不谈分裂的人格,仅从美学层面上他也觉得顾城一直被高估,他说这个选本体现了两位编选者诗学标准的高度接近(除了部分妥协之外),没有盲从于现有的任何一种文学史的既定格局,而是以两个编选者的个人眼光来审视中国新诗,为西班牙语读者提供了一个了解中国新诗百年进程尤其是当下诗歌的窗口。

此外,明迪编选的《无限伸展的翅膀:中国当代诗》将于11月底在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯出版,此选本主要收录了10位中国当代诗人的作品。

  编辑:NS  来源:诗通社

http://www.poemlife.com/newshow-10245.htm

Advertisements

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: