“Trilingual Renshi” by poets of Japan, China, S. Korea
Photo shows cover of “Trilingual Renshi,” a collection of collaborative poetry by Shuntaro Tanikawa and Yasuhiro Yotsumoto, both of Japan, Ming Di of China and Kim Hye Soon of South Korea. The anthology was published to counter recent political tensions in East Asia, heightened by incidents including hate speech. It was published by Vagabond Press in July 2015. (Kyodo)
http://english.kyodonews.jp/photos/2015/07/366557.html
available from Amazon:http://www.amazon.com/Trilingual-Renshi-Hyesoon-Kim/dp/1922181447
From Kyodo and Asahi News, re-posted by Chinese Global News and IFeng News
Four Asian poets composed a chain poem and will perform in Tyoko on August 15, 2015 to protest the political propaganda from the Japanese government on that day, the 70th anniversary of the ending of WWII.
据共同社报道,针对政治家们意图加剧东亚紧张的发言和街头煽动憎恶的言论,日本、中国和韩国的4位诗人近日完成连诗36首,欲以意义深刻的诗句加以对抗。连诗是为了表达诗歌所带来的人类精神的交汇与融合。考虑到日本首相安倍晋三将发表战后70周年谈话,4人将于8月14日和15日在大阪和东京举行诗朗诵会。
4位诗人分别为日本的谷川俊太郎、现居德国的四元康佑、美国华侨明迪和来自韩国的金惠顺。4人采用接力的形式交替作出5行或3行的诗句,完成了由《海之卷》、《米之卷》和《太阳之卷》组成的36首诗。他们将各自用母语写成的诗句译成英语,之后再翻译成其他两种语言。
四元康祐在《海之卷》中以“圣马可广场的码头边拖着行李箱/三个女孩黑头发黑眼睛”起笔,明迪接着写下三个女孩为“姐妹”,之后金惠顺描绘了三人将要乘渡轮远航的场景。
为《太阳之卷》开头的是谷川俊太郎。第一句是“在日本将国旗称为太阳旗/白底配上赤红圆形的好设计”,结尾是“坚决不想做旗手”。虽然诗句中明确表示了对军国主义的拒绝,但金惠顺担忧“韩国的读者可能会将其误解为对太阳旗的赞美”。四元康祐等人对翻译进行了修改,在不破坏诗句韵味的同时力求表达出诗的真义。
四元康祐称:“这个问题成为了转机,让我们4人觉得彼此更接近了。感受到了多种言语连诗的趣味。”他表示,未来“想要邀请以色列和阿拉伯等政治对立的国家的诗人加入进来,继续开展连诗”,进一步探寻诗歌的可能性。