马克·多荻 Mark Doty

American poet Mark Doty
美国当代诗人
马克·多荻

马克·多荻 Mark Doty

American poet Mark Doty
美国当代诗人
马克·多荻

Rupprecht Mayer (Germany)

German poet and sinologist Rupprecht Mayer who has translated classical Chinese poetry as well as contemporary Chinese poetry calls his own work “short stories” which are poems (or prose poems). Translated into Chinese by Huang Xiaoling. (梅儒佩,德国诗人,汉学家, 资深翻译,译有顾城诗选及中国古典文学作品)

Rupprecht Mayer (Germany)

German poet and sinologist Rupprecht Mayer who has translated classical Chinese poetry as well as contemporary Chinese poetry calls his own work “short stories” which are poems (or prose poems). Translated into Chinese by Huang Xiaoling. (梅儒佩,德国诗人,汉学家, 资深翻译,译有顾城诗选及中国古典文学作品)

Robert Pinsky in Chinese

Poems by Robert Pinsky 罗伯特·品斯基诗选

Robert Pinsky in Chinese

Poems by Robert Pinsky 罗伯特·品斯基诗选

Carolyn Forché 卡罗琳·佛雪的诗12首

12 Poems by Carolyn Forché, in Chinese translation

Carolyn Forché 卡罗琳·佛雪的诗12首

12 Poems by Carolyn Forché, in Chinese translation

/ DJS

DJS Literary Awards submission deadline extended to 12/15/02

DJS诗歌翻译奖旨在促进中外诗歌交流,鼓励高质量的诗歌翻译。以奖励翻译出版项目为主。自2011年起,该诗歌翻译奖每年颁发一次。奖金一千美元。报名截止10月30,年底颁奖。
头三年主要鼓励将中文当代诗译介到英语或其它语种。

/ DJS

DJS Literary Awards submission deadline extended to 12/15/02

DJS诗歌翻译奖旨在促进中外诗歌交流,鼓励高质量的诗歌翻译。以奖励翻译出版项目为主。自2011年起,该诗歌翻译奖每年颁发一次。奖金一千美元。报名截止10月30,年底颁奖。
头三年主要鼓励将中文当代诗译介到英语或其它语种。

Poetry East West Vol 5 诗东西第5期

Click the cover to read the contents

New Poems – New Translations

005/ 韩博Han Bo

009/ 肖水Xiao Shui

012/ 伊万•赫策格 Ivan Herceg

017/ 阿西A Xi

022/ 莫非 Mo Fei

025/ 王家新Wang Jiaxin

031/ 顾彬Wolfgang Kubin

040/ 桑克Sang Ke

043/ 尤兰达·卡斯塔诺Yolanda Castano

045/ 李成恩Li Cheng-en

047/ 安吉·高娜Angye Gaona

049/ 刘翔Liu Xiang

Poetry East West Vol 5 诗东西第5期

Click the cover to read the contents

New Poems – New Translations

005/ 韩博Han Bo

009/ 肖水Xiao Shui

012/ 伊万•赫策格 Ivan Herceg

017/ 阿西A Xi

022/ 莫非 Mo Fei

025/ 王家新Wang Jiaxin

031/ 顾彬Wolfgang Kubin

040/ 桑克Sang Ke

043/ 尤兰达·卡斯塔诺Yolanda Castano

045/ 李成恩Li Cheng-en

047/ 安吉·高娜Angye Gaona

049/ 刘翔Liu Xiang

Poetry East West Vol 4 诗东西第4期

Click the cover to read the contents
目录Contents

青年诗人(二) Young Poets(2)

当代国际诗人 Contemporary International Poetry

091/ 德里克·沃尔科特Derek Walcott(范静哗 译)

096/ 托马士·沙拉蒙 Tomaž Šalamun (杨小滨·法 镭 译)

099/ 吉尔冈达·贝莉Gioconda Belli(明迪 译)
102/ 安·卡森Anne Carson(Ming Di 译)
111/ 特朗斯特罗姆Tomas Tranströmer (李笠 译)

Poetry East West Vol 4 诗东西第4期

Click the cover to read the contents
目录Contents

青年诗人(二) Young Poets(2)

当代国际诗人 Contemporary International Poetry

091/ 德里克·沃尔科特Derek Walcott(范静哗 译)

096/ 托马士·沙拉蒙 Tomaž Šalamun (杨小滨·法 镭 译)

099/ 吉尔冈达·贝莉Gioconda Belli(明迪 译)
102/ 安·卡森Anne Carson(Ming Di 译)
111/ 特朗斯特罗姆Tomas Tranströmer (李笠 译)

Poetry East West Vol 3 诗东西第3期

Click the cover to read the contents
中国当代诗人(中英对照)

Contemporary Chinese Poets (with English translation)

162/ 多多Duo Duo(tr. Mai Mang)
168/ 吕德安Lü De’an(tr. Ming Di)
174/ 哑石Ya Shi(tr. Nick Admussen)
180/ 柳宗宣Liu Zongxuan(tr. Cheng Baolin, George O’Connell)

184/ 申舶良Shen Boliang(tr. Denis Mair)

访谈

Poetry East West Vol 3 诗东西第3期

Click the cover to read the contents
中国当代诗人(中英对照)

Contemporary Chinese Poets (with English translation)

162/ 多多Duo Duo(tr. Mai Mang)
168/ 吕德安Lü De’an(tr. Ming Di)
174/ 哑石Ya Shi(tr. Nick Admussen)
180/ 柳宗宣Liu Zongxuan(tr. Cheng Baolin, George O’Connell)

184/ 申舶良Shen Boliang(tr. Denis Mair)

访谈

Jonathan Stalling’s translation of Zheng Xiaoqiong’s Poems

Four poems by Zheng Xiaoqiong 郑小琼

Translated from the Chinese by Jonathan Stalling 石江山

Jonathan Stalling’s translation of Zheng Xiaoqiong’s Poems

Four poems by Zheng Xiaoqiong 郑小琼

Translated from the Chinese by Jonathan Stalling 石江山

An Interview with Polish Poet Adam Zagajewski

AZ: I still am a little homeless. Once homeless, always homeless.
You can stay abroad, philosophically, being an observer rather than a participant, or you can return and look at your native realm—philosophically as well.

An Interview with Polish Poet Adam Zagajewski

AZ: I still am a little homeless. Once homeless, always homeless.
You can stay abroad, philosophically, being an observer rather than a participant, or you can return and look at your native realm—philosophically as well.