Category Archives: Translation
Thomas Tranströmer
From the Collected Poems by Thomas Tranströmer, translated into Chinese by Li Li, published in China 2012, emailed to PEW by the translator Li Li , a Chinese-Swedish bilingual poet and translator, who has lived in Sweden for over 20 years.)
Thomas Tranströmer
From the Collected Poems by Thomas Tranströmer, translated into Chinese by Li Li, published in China 2012, emailed to PEW by the translator Li Li , a Chinese-Swedish bilingual poet and translator, who has lived in Sweden for over 20 years.)
Wislawa Szymborska
Three Poems by Wislawa Szymborska, translated into Chinese by Chen Li, published in Poetry East West, June 2011
Wislawa Szymborska
Three Poems by Wislawa Szymborska, translated into Chinese by Chen Li, published in Poetry East West, June 2011
Poems by Cees Nooteboom
Four Poems by Cees Nooteboom, translated into Chinese by Chen Li, first published in Poetry East West, June 2011
Poems by Cees Nooteboom
Four Poems by Cees Nooteboom, translated into Chinese by Chen Li, first published in Poetry East West, June 2011
Poets Translating Each Other
臧棣与美国诗人安敏轩互译
Nicholas Admussen is an Assistant Professor of Chinese at Widener University in Chester, PA. His translations have appeared in Renditions and Cha Magazine; his original poetry has appeared in the Boston Review, Fence, the Kenyon Review, etc. He has a chapbook of poems Movie Plots from Epiphany Editions in New York.
安敏轩,普林斯顿大学汉学博士,执教于美国宾州,小诗册《影片情节》2011年在纽约出版。
Poets Translating Each Other
臧棣与美国诗人安敏轩互译
Nicholas Admussen is an Assistant Professor of Chinese at Widener University in Chester, PA. His translations have appeared in Renditions and Cha Magazine; his original poetry has appeared in the Boston Review, Fence, the Kenyon Review, etc. He has a chapbook of poems Movie Plots from Epiphany Editions in New York.
安敏轩,普林斯顿大学汉学博士,执教于美国宾州,小诗册《影片情节》2011年在纽约出版。
What’s East-West?
East-West has multiple meanings in Chinese: 1, a thing ( or a person), usually in derogatory sense, for example, “what’s that thing over there?” 2, directions or locations. For the 2nd meaning, how do we define East or West? Based on geography or anthropology or political ideology? How has the meaning and association changed since the 90s of last century? From what perspective do we consider East as West or West as East? Do we focus on similarities or differences when reading poetry from East/West? What are the interesting features in the writings of younger generation’s?
What’s East-West?
East-West has multiple meanings in Chinese: 1, a thing ( or a person), usually in derogatory sense, for example, “what’s that thing over there?” 2, directions or locations. For the 2nd meaning, how do we define East or West? Based on geography or anthropology or political ideology? How has the meaning and association changed since the 90s of last century? From what perspective do we consider East as West or West as East? Do we focus on similarities or differences when reading poetry from East/West? What are the interesting features in the writings of younger generation’s?
Two Essays by Tomas Venclova
Translated by Mindy per request of Qinghai Lake Poetry Festival in China in 2011, published in the festival anthology, and re-printed in 《西部》 West Literary Journal ((China) in August 2012.
Two Essays by Tomas Venclova
Translated by Mindy per request of Qinghai Lake Poetry Festival in China in 2011, published in the festival anthology, and re-printed in 《西部》 West Literary Journal ((China) in August 2012.
Gioconda Belli
(photo taken by Mindy, Feb 2012)
The following poems, translated into Chinese, will be published in “Travel and Meditation: Annotated Anthology of World Poetry” (China, 2012)
Gioconda Belli
(photo taken by Mindy, Feb 2012)
The following poems, translated into Chinese, will be published in “Travel and Meditation: Annotated Anthology of World Poetry” (China, 2012)
Six Young Poets from China
Six young poets from China (born in the 1980s): Wang Xiping, Sha Zhi, Cui Bai, Zhu Yu, Li Hao, and Qiu QIxuan
Six Young Poets from China
Six young poets from China (born in the 1980s): Wang Xiping, Sha Zhi, Cui Bai, Zhu Yu, Li Hao, and Qiu QIxuan
Duo Duo (China)
2010 Neustadt Laureate Duo Duo (多多) Promise Duo Duo translated from Chinese by Mai Mang I love, I love my shadow Being a parrot, I love eating What it loves eating, I love giving you what I don’t have I
Duo Duo (China)
2010 Neustadt Laureate Duo Duo (多多) Promise Duo Duo translated from Chinese by Mai Mang I love, I love my shadow Being a parrot, I love eating What it loves eating, I love giving you what I don’t have I
