Six Young Poets from China

1. 王西平

 

Wang Xiping (1980-),宁夏作家协会会员,《核诗歌》主编,《黄河文学》杂志首届签约作家。散文诗歌集《十日或与七愁》以及编著《小于贰——中国当代诗人访谈》(暂定名)即将出版。现居银川。

 

闲赋

阳光在外,不关乎我的事

居室里,摆弄三尺草木

有些花年年开,连它们自己都有点烦

我看见过,一只蚂蚁扛着黑色苦力

落在枝头上

相当于爬上人类的四楼

空气下陷。空气下无人

只是地板有点裂

有别于时间的另一种形态渗出

花陆续进入纸面

香气好迷人,抽打鼻翼

竹节忽然咔嚓,有人在宋词里涂改水墨

楔形的文字,伤害的是古人

你微笑着,终于脱下青袖

从牙缝里露出那么多沙子。那一刻

流水也急了

所有的语言患上了苍白

瞧那些木质的耳根

也被听得疯狂发黑

 

 

杀戮

想必你畅游过针孔的内壁

药水制作的声音,停靠在污渍上

紫色的菜,白色的房间

红色的绿灯。穿过这条街

在什么银行里存取什么白云

我见识过真正的水漂,出自一个

微波粼粼的人

他骨子里的隐士精神,整齐划一的手势

跟着春风大搞雨水主义

人最终是要死去的,还好我们都有想法

可以阻止水不在河里

允许有突然咬住绳头的冲动

最好保持干净

但不要在病床上

2. 沙织

Sha Zhi (1983-) 出生于河北石家庄,2006年毕业于燕山大学电气工程系,2007年开始诗歌与短篇小说创作,写有诗歌数百首,小说70余篇,诗歌理论文章若干。作品散见于《中国诗歌》、《诗歌月刊》、《汉诗》、《诗选刊》及“诗生活”等文学网站。曾任英语教师,现居广州。

山崩记 

我们终于同时踏上,一辆缓慢的,搭着乌蓬的牛车。

赶车人抽着烟袋,你束带低垂,我环佩清响。

暮秋的云野,一片空旷。

那么,是该谈谈,纯粹的时候了吧。

生存史兵分两路,一边是鹰的毛血,

一边是残阳夕照,山川花卉,落于纸上。

但凡是时间加诸于身的,经验的尘垢,

都闪烁着爱。至于还隐藏着别的什么,我们暂且不说。

假如你路遇华盖,躬身叩拜,你只是在

演练心性。帝王将相,是帝王将相的兄弟,

你有你栖身的酒葫芦。

对我而言,

真意不过是月夜涉水,和一万株草的名称。

还有什么更值得记载?

那么,你为什么侧目窗外,缄默如铁?

两个人安坐徘徊里,让宽恕找不到归路。

这一刻你突然无声地,执着地,越下车辙,

毫无预兆地,跌进途经的黑泥塘。

110信号短路,路人都没带救生圈。

我只能呼号,加用竹竿打捞。

钩上来的只是尸体的蝉蜕,和彻底的寂灭。

于是我猜到,你只是预设的影子,是了不起的盖茨比

无法相见的黛西。

即使时空逆流,在这星球上,

也让海盗的归海盗,佛陀的归佛陀。

两者没有中间词。

 

3. 崔柏(China)

1984年出生于陕西。曾就读于清华,现居伦敦,帝国理工学院材料系博士在读。出版有诗集《女娲的洪水》。获第五届未名诗歌奖等。

Cui Bai (1984-) was born in Shaanxi, China, graduated from Tsinghua University.  His debut, Flood of Nvwa, was pubished in 2008. He has received awards such as the Wei Ming Poetry Prize (2009) and the first prize of two national poetry competitions. He is now a  student at the

Imperial College in London.

 

旅英时期


感梦情绪之3

推开门即是海

我不知道你在哪里

我们的屋顶依着山,房屋依着月

立冬悬挂其上

你带来了一片雪花飞舞

伫立在壁炉的火焰中

温暖而且幽蓝

树皮撕开花朵的装束

鱼群的声音凝固

黄鸟扑钟

多么旋转啊,一天的梦境

大海,银,古寺的烟

悄悄渗出土壤

雪白的脚仿佛吸纳一场无声的葬礼

HOSPITAL

Nobody knows where the smoke

came from.

It seems to call up the basis

of all buildings, and then

suddenly disappear in a volcanic

alchemist’s furnace

swiftly shouting out like a retreated lion

who was turning its dying eye-crystals.

A fly that looks like a stamp

printed in the blue of Britain,

in strangers’ memory, walking under

the long dim train lamps.

It was like a rhythmic violet breaking their silence.

By Cui Bai 2009  (ed. by PEW 2011)

4. 茱萸

本名朱钦运,生于1987年,籍贯江西赣州。2004年开始诗歌写作并发表作品,2007年起兼事诗歌评论及随笔写作,著有诗集《仪式的焦唇》、随笔集《浆果与流转之诗》等。曾获《星星》诗刊评选的2008年“中国·星星年度诗人奖”及2010年“未名诗歌奖”等奖项。现居上海,于同济大学人文学院攻读外国哲学博士学位。

Zhu Yu (1987-), pseudonym for Zhu Qinyun, young poet, critic and essayist in China, currently studying western philosophy at Tongji University for a doctoral degree, author of Charred-lips of Ceremony (poetry) and Poetry of Berries and Changes (essays). He was awarded The Annual Poet Prize by the STAR Poetry Magazine in 2008 and the Weiming Poetry Prize (Peking University) in 2010.

风雪与远游

若觉得这会是一次更深的失败,那么你便错了。

它们只是一样的模具,在没有差别的四季,

给我一个无能为力的开始,

于午夜聚啸,出产类似的影子。

如今,我们在汉语内部遭遇芳草、流水和暖红,

无处不在的现代性,那非同一般的嚎叫。

你不知道,有些生动的植物以及

值得道说的枯燥细节仍在左右着我们的步子。

部分人在场,另一部分人抽身,

你从来都不是风雪背后假想的敌人,

能够见证时间的下坠。

一枚橙的汁液中我们怀念汉语,身体的

隐秘部分浸没其中。小腿的光滑弧线痴了,

还有骨骼、关节、血肉和毛发,它们

左右着词与词的相逢和零落,它们断言:

“不生长植物的季节,是干枯的”,

但是这残缺之上的完整可以被触摸,

是所有的光辉,让我们激动。

可设计一场情节显豁的远游又能如何?

你能在二月的阳光之浅里提炼出湛蓝?你能

在赭石色的花朵里取消比喻?

你道不明这样的午夜之轻、风雪之面具,

它们具有虚构的全部特征。掌握它就意味着,

为造物而生的机窍,在你我的掌心静泊。

Snow and Traveling

If you think it’s a serious failure, you’re wrong.

These are the same molds, in these seasons that run into one,

that give me a powerless start.

We cry at midnight together, producing similar shadows.

Now, we meet grasses, running water and flowers within Chinese,

And everywhere modernism, an unusual howl.

You do not know, some lively plants and

The boring details worth mentioning still overwhelm our steps.

Some people are present, while others are withdrawing.

You’re never the imaginary enemy of snow,

But can witness the fall of time.

We cherish Chinese in a glass of orange juice, into which the hidden parts of

The body are immersed. The smooth arcs of legs become senile,

The bones, joints, flesh and hair

Control the meeting and withering of words. They assert:

“A season without plants is shriveled.”

But the sense of completeness exceeds the fragmentation

All that blazes within makes us excited.

But what can you do, even if you design a journey with a specific plot?

Can you extract blue from the shallow of February? Can you

Abolish the metaphor in mud-red flowers?

You cannot clearly describe the brightness of a midnight, the mask of snow.

They all have fictional characteristics. Mastering them means

The secret that is born from creation anchors quietly at the center of our palms.

 Translated by Zhu Yu and Neil Aitken

5. 李浩

Li Hao (1984-) was born in a village of Henan, China, with Catholic given name Austin, winner of Yulong Poetry Prize and Peking University Wei Ming Poetry Prize. He self-published his first poetry book in 2007, The Ladder of Deconstruction, and co-sponsored an independent poetry magazine, Ladder. He graduated from Wuhan University and now lives in Beijing.

1984年生于河南。圣名奥斯丁。曾获宇龙诗歌奖,北大未名诗歌奖等。著有诗集《消解之梯》(2007自印),2008年与友人创办民刊《阶梯》。曾就读武汉大学,现居北京。

 

冬天的诗

楼群在我眼前,它们并肩孤立着。

天空于它们中间,空出了一条

永久的狭道,任凭风雪穿梭。

我坐在窗前的阳光中,看着它们。

似乎一个入口。土地上丰收的

静物,从此,江水一般涌向我。

我闭上眼睛。下午是搬不动的,

一天可以是很多天。我脑中的

宇宙,是一只鸽子落在楼顶款步。

 

A Poem for Winter

Before my eyes stand buildings, shoulder to shoulder with solitude.

Among their emptiness, the sky lets out a road,

Which is narrow forever, just to make the wind and snow shuttle freely.

Gazing at them, I sit in sunshine facing the window.

It seems there’s an entrance.  From there,

the harvest of still lifes pour to me as rivers.

I close my eyes. No one can take away this afternoon,

one day could be many days. The universe, in my mind,

is a pigeon walking on the roof with deliberate steps.

Translated Rong Guangqi and Neil Aitken

(Rong Guangqi  (1974-), associate Professor of Chinese Language and Literature at Wuhan University, China.)

6. 邱启轩

1984年生于山东省滕州市,现就读于美国UCR MBA专业,曾获未名诗歌奖。

Qiu Qixuan(1984-) was born in Shandong, China. He obtained an MBA from University of California at Riverside, USA, and returned to China in 2011. He had previously won the Weiming Poetry Prize from Peking University.

蝙蝠

月光不为你设,而夜晚是

屋檐和树枝好像也有意义

你穿梭其间像一只鸟

翅膀和行迹深深迷惑观众

我从鸟的方向看你,想你是鸟

这也是大自然最严酷的镜子法律

你不属于任何夜晚

却如睡梦般只在夜晚出现

你的生存显得过于玄妙

我其实看不清你的形体

无法抚摸你黑色的绒毛

唯在梦醒后感觉那最高度的形式

在白天找到你身体的人,彻底地

一种深刻的荒谬摧垮他全部的世界

BAT

The moonlight is not for you, but night is
when eaves and tree branches seem so meaningful
where you shuttle like a bird
Your wings and flying tracks baffle those who watch you
but I watch from a bird’s direction, thinking you are a bird too
and this is the cruelest natural law of mirrors
You don’t belong to any night
but you appear only at night like dreams
I find your existence overwhelming and puzzling
but I can’t actually see the shape of your body
or touch your black hairs
I can only sense your height when I wake up
Whoever can find your body in daytime

would be destroyed by this profound absurdity

Translated by Ming Di

 

爱情之歌

爱情不会结束

只能开始,再开始

有如个体的死亡

有如明天

它快乐时创造了一整座天堂

它离开时幸而留下赞美,比地狱多

爱情不会结束

只能开始,再开始

让另一个痛苦挤进心房

使原来的痛苦减半

就像把植物不断压进煤层

往旧物上压,再压进去一些

但愿最后的火焰安静地燃烧

温暖的光芒陪伴着年迈的博尔赫斯

SONG OF LOVE
Love will not end
It only starts, and starts again

like the death of an individual
like tomorrow

It creates a heaven when it’s in joy, and
leaves praises behind when it’s gone, more than hells

Love will not end
It only starts, and starts again

letting more pain squeeze into your heart
to make the old wounds heal halfway

like pressing plants into coal seams continuously
pressing into old materials, deeper and deeper

If only the final flame would burn quietly
with a warm glow to accompany the aging Borges

Translated by Ming Di

Advertisements

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: