Category Archives: Authors

Poems by Cees Nooteboom

Four Poems by Cees Nooteboom, translated into Chinese by Chen Li, first published in Poetry East West, June 2011

Poems by Cees Nooteboom

Four Poems by Cees Nooteboom, translated into Chinese by Chen Li, first published in Poetry East West, June 2011

美丽与死亡 Poems by Liao Yiwu

我说你别接近这些诗歌,这些石头、太阳和水,这些臆造的天堂,我说你要管住那双怯弱的手。

这儿的每一个字都是生长的皮肤,它们自动聚合,完成了一个美人,一首旷世的绝唱,但它们在完成美人或绝唱之前就已逐渐衰朽,成为很薄很薄的东西了。

如果你默诵了一行诗,就等于撕开了一片丝绸,就等于损伤了一块皮肤,你将眼睁睁地看着那伤口一点点红肿、化脓、扩散,最后将你的偶像活活烂掉。 美丽的总是很薄的,象纸、雪、羽毛、绸子、花瓣、唯丽、飞飞这样一些动听的名词一样薄。 你想占有什么,结果什么也占有不了。在溃败的美后面,是空洞,无限寂寞的空洞,美的本身就是空洞,眩目迷人的空洞。

我说你要管住那双怯弱的手!

美丽与死亡 Poems by Liao Yiwu

我说你别接近这些诗歌,这些石头、太阳和水,这些臆造的天堂,我说你要管住那双怯弱的手。

这儿的每一个字都是生长的皮肤,它们自动聚合,完成了一个美人,一首旷世的绝唱,但它们在完成美人或绝唱之前就已逐渐衰朽,成为很薄很薄的东西了。

如果你默诵了一行诗,就等于撕开了一片丝绸,就等于损伤了一块皮肤,你将眼睁睁地看着那伤口一点点红肿、化脓、扩散,最后将你的偶像活活烂掉。 美丽的总是很薄的,象纸、雪、羽毛、绸子、花瓣、唯丽、飞飞这样一些动听的名词一样薄。 你想占有什么,结果什么也占有不了。在溃败的美后面,是空洞,无限寂寞的空洞,美的本身就是空洞,眩目迷人的空洞。

我说你要管住那双怯弱的手!

Gioconda Belli

(photo taken by Mindy, Feb 2012)

The following poems, translated into Chinese, will be published in “Travel and Meditation: Annotated Anthology of World Poetry” (China, 2012)

Gioconda Belli

(photo taken by Mindy, Feb 2012)

The following poems, translated into Chinese, will be published in “Travel and Meditation: Annotated Anthology of World Poetry” (China, 2012)

Six Young Poets from China

Six young poets from China (born in the 1980s): Wang Xiping, Sha Zhi, Cui Bai, Zhu Yu, Li Hao, and Qiu QIxuan

Six Young Poets from China

Six young poets from China (born in the 1980s): Wang Xiping, Sha Zhi, Cui Bai, Zhu Yu, Li Hao, and Qiu QIxuan

Sonata Paliulyte (Lithuania)

Poems by Sonata Paliulyte

索纳塔·帕柳莱特(Sonata Paliulyte)(立陶宛)

明迪 译

Sonata Paliulyte (Lithuania)

Poems by Sonata Paliulyte

索纳塔·帕柳莱特(Sonata Paliulyte)(立陶宛)

明迪 译

Three Italian Poets

安娜·朗巴尔多 Anna Lombardo,意大利女诗人,翻译,文化刊物《月亮之声》编辑。英语文学出身,目前在爱尔兰都柏林大学读博士学位,主攻”性别研究”。金果尼亚·金果尼Zingonia Zingone,70年代初出生于意大利,在中美洲生活多年,现居罗马,精通西班牙语。创办了罗马Altre Braci诗歌协会。 安娜丽莎·阿多洛拉托(Annelisa Addolorato),1975年出生于意大利米兰附近,长期居住于西班牙,曾在西班牙读比较文学,现执教于马德里和帕维亚两地。

Three Italian Poets

安娜·朗巴尔多 Anna Lombardo,意大利女诗人,翻译,文化刊物《月亮之声》编辑。英语文学出身,目前在爱尔兰都柏林大学读博士学位,主攻”性别研究”。金果尼亚·金果尼Zingonia Zingone,70年代初出生于意大利,在中美洲生活多年,现居罗马,精通西班牙语。创办了罗马Altre Braci诗歌协会。 安娜丽莎·阿多洛拉托(Annelisa Addolorato),1975年出生于意大利米兰附近,长期居住于西班牙,曾在西班牙读比较文学,现执教于马德里和帕维亚两地。

Ramsey Nasr’s reading in China

Translation of the poems by Ramsey Nasr was supported by the Netherlands Literature Foundation.

Ramsey Nasr’s reading in China

Translation of the poems by Ramsey Nasr was supported by the Netherlands Literature Foundation.

印度女诗人拉蒂·萨克辛娜 Rati Saxena

Poems by Indian poet Rati Saxena, translated into Chinese

印度女诗人拉蒂·萨克辛娜 Rati Saxena

Poems by Indian poet Rati Saxena, translated into Chinese