Category Archives: Authors

Carolyn Forché 卡罗琳·佛雪的诗12首

12 Poems by Carolyn Forché, in Chinese translation

Advertisements

Carolyn Forché 卡罗琳·佛雪的诗12首

12 Poems by Carolyn Forché, in Chinese translation

Thomas Tranströmer

From the Collected Poems by Thomas Tranströmer, translated into Chinese by Li Li, published in China 2012, emailed to PEW by the translator Li Li , a Chinese-Swedish bilingual poet and translator, who has lived in Sweden for over 20 years.)

Thomas Tranströmer

From the Collected Poems by Thomas Tranströmer, translated into Chinese by Li Li, published in China 2012, emailed to PEW by the translator Li Li , a Chinese-Swedish bilingual poet and translator, who has lived in Sweden for over 20 years.)

Wislawa Szymborska

Three Poems by Wislawa Szymborska, translated into Chinese by Chen Li, published in Poetry East West, June 2011

Wislawa Szymborska

Three Poems by Wislawa Szymborska, translated into Chinese by Chen Li, published in Poetry East West, June 2011

Poems by Cees Nooteboom

Four Poems by Cees Nooteboom, translated into Chinese by Chen Li, first published in Poetry East West, June 2011

Poems by Cees Nooteboom

Four Poems by Cees Nooteboom, translated into Chinese by Chen Li, first published in Poetry East West, June 2011

美丽与死亡 Poems by Liao Yiwu

我说你别接近这些诗歌,这些石头、太阳和水,这些臆造的天堂,我说你要管住那双怯弱的手。

这儿的每一个字都是生长的皮肤,它们自动聚合,完成了一个美人,一首旷世的绝唱,但它们在完成美人或绝唱之前就已逐渐衰朽,成为很薄很薄的东西了。

如果你默诵了一行诗,就等于撕开了一片丝绸,就等于损伤了一块皮肤,你将眼睁睁地看着那伤口一点点红肿、化脓、扩散,最后将你的偶像活活烂掉。 美丽的总是很薄的,象纸、雪、羽毛、绸子、花瓣、唯丽、飞飞这样一些动听的名词一样薄。 你想占有什么,结果什么也占有不了。在溃败的美后面,是空洞,无限寂寞的空洞,美的本身就是空洞,眩目迷人的空洞。

我说你要管住那双怯弱的手!

美丽与死亡 Poems by Liao Yiwu

我说你别接近这些诗歌,这些石头、太阳和水,这些臆造的天堂,我说你要管住那双怯弱的手。

这儿的每一个字都是生长的皮肤,它们自动聚合,完成了一个美人,一首旷世的绝唱,但它们在完成美人或绝唱之前就已逐渐衰朽,成为很薄很薄的东西了。

如果你默诵了一行诗,就等于撕开了一片丝绸,就等于损伤了一块皮肤,你将眼睁睁地看着那伤口一点点红肿、化脓、扩散,最后将你的偶像活活烂掉。 美丽的总是很薄的,象纸、雪、羽毛、绸子、花瓣、唯丽、飞飞这样一些动听的名词一样薄。 你想占有什么,结果什么也占有不了。在溃败的美后面,是空洞,无限寂寞的空洞,美的本身就是空洞,眩目迷人的空洞。

我说你要管住那双怯弱的手!

Gioconda Belli

(photo taken by Mindy, Feb 2012)

The following poems, translated into Chinese, will be published in “Travel and Meditation: Annotated Anthology of World Poetry” (China, 2012)

Gioconda Belli

(photo taken by Mindy, Feb 2012)

The following poems, translated into Chinese, will be published in “Travel and Meditation: Annotated Anthology of World Poetry” (China, 2012)