Category Archives: Translation
Sonata Paliulyte (Lithuania)
Poems by Sonata Paliulyte
索纳塔·帕柳莱特(Sonata Paliulyte)(立陶宛)
明迪 译
Three Italian Poets
安娜·朗巴尔多 Anna Lombardo,意大利女诗人,翻译,文化刊物《月亮之声》编辑。英语文学出身,目前在爱尔兰都柏林大学读博士学位,主攻”性别研究”。金果尼亚·金果尼Zingonia Zingone,70年代初出生于意大利,在中美洲生活多年,现居罗马,精通西班牙语。创办了罗马Altre Braci诗歌协会。 安娜丽莎·阿多洛拉托(Annelisa Addolorato),1975年出生于意大利米兰附近,长期居住于西班牙,曾在西班牙读比较文学,现执教于马德里和帕维亚两地。
Three Italian Poets
安娜·朗巴尔多 Anna Lombardo,意大利女诗人,翻译,文化刊物《月亮之声》编辑。英语文学出身,目前在爱尔兰都柏林大学读博士学位,主攻”性别研究”。金果尼亚·金果尼Zingonia Zingone,70年代初出生于意大利,在中美洲生活多年,现居罗马,精通西班牙语。创办了罗马Altre Braci诗歌协会。 安娜丽莎·阿多洛拉托(Annelisa Addolorato),1975年出生于意大利米兰附近,长期居住于西班牙,曾在西班牙读比较文学,现执教于马德里和帕维亚两地。
Ramsey Nasr’s reading in China
Translation of the poems by Ramsey Nasr was supported by the Netherlands Literature Foundation.
Ramsey Nasr’s reading in China
Translation of the poems by Ramsey Nasr was supported by the Netherlands Literature Foundation.
Tony Barnstone 美国诗人托尼·巴恩斯通
Tony Barnstone Reading “Home Brew” Home Brew by Tony Barnstone He never drank a lick before the war but he came back a fall-down drunk. He said they’d cook up home brew from potatoes or from fruit and then get
Tony Barnstone 美国诗人托尼·巴恩斯通
Tony Barnstone Reading “Home Brew” Home Brew by Tony Barnstone He never drank a lick before the war but he came back a fall-down drunk. He said they’d cook up home brew from potatoes or from fruit and then get
印度女诗人拉蒂·萨克辛娜 Rati Saxena
Poems by Indian poet Rati Saxena, translated into Chinese
印度女诗人拉蒂·萨克辛娜 Rati Saxena
Poems by Indian poet Rati Saxena, translated into Chinese
Hachikai Mimi (Japanese poet)
Hachikai Mimi(1974-),早稻田大学文学硕士,当今日本最受瞩目的年轻女作家之一。1999年处女诗集《随时潮湿的阵地》获第五届「中原中也 奖」,2005年诗集《吃者被吃掉的夜晚》获第56届「艺术选奖」文部科学大臣新人奖,2007年出版诗集《掩盖的叶》。另有小说、散文集、童话和绘本 等。陈黎译
Hachikai Mimi (Japanese poet)
Hachikai Mimi(1974-),早稻田大学文学硕士,当今日本最受瞩目的年轻女作家之一。1999年处女诗集《随时潮湿的阵地》获第五届「中原中也 奖」,2005年诗集《吃者被吃掉的夜晚》获第56届「艺术选奖」文部科学大臣新人奖,2007年出版诗集《掩盖的叶》。另有小说、散文集、童话和绘本 等。陈黎译
Valzhyna Mort
Valzhyna Mort(1981-),出生于贝拉鲁斯(俄罗斯、乌克兰、波兰、立陶宛交界处),目前欧美最热门青年诗人之一,在斯洛文尼亚、波兰、德国、美国均获过 奖,2008年在美国出版了第一本贝英双语诗集,由普利策诗歌奖获得者弗朗兹·莱特夫妇联手与她自己共同翻译,好评如潮。现居美国华盛顿特区。一首关于白苹果的诗 A Poem About White Apples 贝拉鲁斯语(1) BELARUSIAN I 眼泪工厂 Factory of Tears
Valzhyna Mort
Valzhyna Mort(1981-),出生于贝拉鲁斯(俄罗斯、乌克兰、波兰、立陶宛交界处),目前欧美最热门青年诗人之一,在斯洛文尼亚、波兰、德国、美国均获过 奖,2008年在美国出版了第一本贝英双语诗集,由普利策诗歌奖获得者弗朗兹·莱特夫妇联手与她自己共同翻译,好评如潮。现居美国华盛顿特区。一首关于白苹果的诗 A Poem About White Apples 贝拉鲁斯语(1) BELARUSIAN I 眼泪工厂 Factory of Tears
Tozan Alkan (Turkish Poet)
图藏·阿拉坎
Tozan Alkan(1963-),土耳其诗人,伊斯坦布尔大学外语系讲师,土耳其文学翻译杂志《Ç.N.》主编,土耳其国际诗歌翻译协会主席,出版有四本个人诗集。处于东西方文化交汇之地,他的诗体现了西亚叙事抒情与欧美抒情传统的完美结合。
Tozan Alkan (Turkish Poet)
图藏·阿拉坎
Tozan Alkan(1963-),土耳其诗人,伊斯坦布尔大学外语系讲师,土耳其文学翻译杂志《Ç.N.》主编,土耳其国际诗歌翻译协会主席,出版有四本个人诗集。处于东西方文化交汇之地,他的诗体现了西亚叙事抒情与欧美抒情传统的完美结合。
