Poems by Maryan Ala-Amjadi
translated into Chinese by Mindy
玛丽安·阿拉-阿姆佳蒂(伊朗)
明迪 译
简介:玛丽安·阿拉-阿姆佳蒂(Maryan Ala-Amjadi,1984),出生于伊朗德黑兰,6岁随父母去印度(父母在印度读完博士学位后全家回到伊朗),17岁获得伊朗文学马拉松银奖,19 岁出版第一本诗集《我(宾格),我(主格),我自己》(波斯语-英语双语),2006年毕业于伊朗,主修英语,2008年就读于美国爱荷华国际写作 班,2009年在印度PUNE大学获得英语文学硕士,2009年出版第一本译著(从英语译到波斯语),2010年出版第二本诗集《吉普赛子弹》(英语)。
◎疯狂的法律
警告第一条
这不是一首诗
我只是想要你
听听我没有说 出的话
而且我保证
这不是我的眼泪
我最后一次哭
是七岁时
丢了棒棒糖
也许我太小 了不应该吃
现在我长大了连苹果都不能要
我甚至连夏娃都不是,我知道
成为夏娃需要三个先决条件:
一,必须有一个小丑,就是人们叫做
撒旦的–让我们大笑
足以吵醒死人
二,必须非常漂亮,最好
精力旺盛,旺盛到混淆自己的肋骨
三,必须有一棵树
这棵树会成为摩西之杖
在后来的日子里
掐 打
嗅闻
以及…
最后成为三个点
以”唉!”结束
警告第二条
这里不是停车场
有关或无关
都不是我的问题
不管怎样
昨天有两个人在我身体里结婚
三个疯子
三张臭嘴
三次硬要给我烟抽
一片混乱中
一个瞎老头
把我从孤独中偷走
吻了我三下
为他的三个心上人之一
而我还是警告你
禁止停车
警告第三条
人们需要阴影
阴影需要人们
没什么区别,没有吗?
但最直的一条线不是路
不是每一条路都直
那么
谁需要谁呢?
你不应该问
应该想
或知道
尤其是这一点,想的时候
你应该需要某些人
他们想他们不需要那么需要你
不,你永远不该……
警告第四条
谨防引力
人生来不是人就是圣人
圣人是幸福的
不管多么入世
或出世
引力对他们没影响
而人带着永久的痛:
不朽
警告第五条
他们说
我是疯子
但我只是偶尔把头
碰到墙上
或者把我小手指的皮,撕成更多的
碎块
只是为了提醒自己
“我在”
当我感觉到一个跳动时
我哭,我哭,我哭,我哭,我哭,我哭,我哭,我哭,
我哭
一直
在这
三四行上
也哭
然后
爱
播放
花 朵
失去
凋落
生命开始
死
护士在白大褂里
感到不安
警告第六条
忘记所有这些警告
不然你得记住那些
你必须记住去忘记记住的事情
警告第七条
也忘记警告第六条吧。
2000年12月,德黑兰
◎空无的回声
在一个宽敞到足以装下我和我的孤独
的房间里,
我坐下来抽我的灵魂
面对墙壁
那上面舞动着我身影的水蒸气
我的咖啡杯里没有咖啡
在加热的白奶油上
没有渴望主导的黑色
我的信仰之杯空到边缘了
对有把椅子在面前的渴望
已经冷却
而我在蓝烟缸里的思绪
带着弄皱的记忆烟头
必须时不时清理一下
只有非法之念
才能拯救这个世界
噪音和人声
是空篮子的经度和纬度
我的影子将把它们带出房间
2008年10月,爱荷华
◎诗的正义(节选)
很九很九以前
一个词语出生在纸的反面
于是词语反抗
把诗人推到墙角
于是字弹飞出草帽
◎创世纪
圣母玛丽亚没有成为处女
这页纸也没有
那么
给我十字架
给我十字军东征
为了
文学批评