Beijing Poetry Night at Bookworm
北京诗歌之夜
重逢@老书虫
Beijing Poetry Night
Reunion @ Bookworm
Francis Combes
Duo Duo, etc.
Beijing Poetry Night at Bookworm
北京诗歌之夜
重逢@老书虫
Beijing Poetry Night
Reunion @ Bookworm
Francis Combes
Duo Duo, etc.
Trilingual Renshi, a chain poem by poets from Japan, China and Korea
“Trilingual Renshi” by poets of Japan, China, S. Korea Photo shows cover of “Trilingual Renshi,” a collection of collaborative poetry by Shuntaro Tanikawa and Yasuhiro Yotsumoto, both of Japan, Ming Di of China and Kim Hye Soon of South Korea.
Trilingual Renshi, a chain poem by poets from Japan, China and Korea
“Trilingual Renshi” by poets of Japan, China, S. Korea Photo shows cover of “Trilingual Renshi,” a collection of collaborative poetry by Shuntaro Tanikawa and Yasuhiro Yotsumoto, both of Japan, Ming Di of China and Kim Hye Soon of South Korea.
German national radio on Chinese poetry
from: http://www.deutschlandradiokultur.de/autoren-in-china-sprache-als-waffe-gegen-die-zensur.1008.de.html?dram:article_id=323444 INTERVIEW| Beitrag vom 24.06.2015 AUTOREN IN CHINA Sprache als Waffe gegen die Zensur Ming Di im Gespräch mit Korbinian Frenzel Beitrag hören Wie können Autoren in China besser unterstützt werden? (dpa / picture alliance / Revierfoto) Die Lyrikerin Ming
German national radio on Chinese poetry
from: http://www.deutschlandradiokultur.de/autoren-in-china-sprache-als-waffe-gegen-die-zensur.1008.de.html?dram:article_id=323444 INTERVIEW| Beitrag vom 24.06.2015 AUTOREN IN CHINA Sprache als Waffe gegen die Zensur Ming Di im Gespräch mit Korbinian Frenzel Beitrag hören Wie können Autoren in China besser unterstützt werden? (dpa / picture alliance / Revierfoto) Die Lyrikerin Ming
China Focus – Poesiefestival Berlin 2015 柏林诗歌节“聚焦中国”
2015年第十六届柏林国际诗歌节邀请了六位中国诗人参加:臧棣、韩博、明迪、姜涛、吕约、王璞,
Octavio Paz: 4 volumes newly translated into Chinese
《帕斯作品》(精装4卷):《太阳石》《孤独的迷宫》《弓与琴》《批评的激情》【对帕斯的荣誉来说,任何表彰都是肤浅的。他的死是一个美,思考和分析的涌流的无法补修的断路。这一涌流贯穿了整个20世纪,而且会波及到今后很长的时间。——加西亚·马尔克斯】@北京燕山出版社 出版。
Octavio Paz: 4 volumes newly translated into Chinese
《帕斯作品》(精装4卷):《太阳石》《孤独的迷宫》《弓与琴》《批评的激情》【对帕斯的荣誉来说,任何表彰都是肤浅的。他的死是一个美,思考和分析的涌流的无法补修的断路。这一涌流贯穿了整个20世纪,而且会波及到今后很长的时间。——加西亚·马尔克斯】@北京燕山出版社 出版。
Asia Pacific Poetry and Beyond
Visit their website: http://vagabondpress.net/
米沃什: 给布罗茨基作注
对于很多同时代的诗人而言,布罗茨基是后盾,也是参照。他的作品和经历时时提醒人们:写作确实存在着等级,尽管人们经常在口头和书面上讨论这个问题。这里所说的写作等级不是经由“三段论”推导出来的,也不能通过讨论来判定;而是由我们日日常新的生活和写作去证实的,好比我们对于美丑、真假、善恶、以及自由和专制所作的基本区分。最为重要的是,等级彰显的是对高贵的崇敬,对低劣的鄙弃——不止是蔑视。
米沃什: 给布罗茨基作注
对于很多同时代的诗人而言,布罗茨基是后盾,也是参照。他的作品和经历时时提醒人们:写作确实存在着等级,尽管人们经常在口头和书面上讨论这个问题。这里所说的写作等级不是经由“三段论”推导出来的,也不能通过讨论来判定;而是由我们日日常新的生活和写作去证实的,好比我们对于美丑、真假、善恶、以及自由和专制所作的基本区分。最为重要的是,等级彰显的是对高贵的崇敬,对低劣的鄙弃——不止是蔑视。
Colm Toibin on Elizabeth Bishop
一曲文學探戈——科爾姆·托賓筆下的畢肖普
http://cn.nytstyle.com/culture/20150430/t30bishop/zh-hant/
閱讀JEFF GORDINIER2015年04月30日
Colm Toibin on Elizabeth Bishop
一曲文學探戈——科爾姆·托賓筆下的畢肖普
http://cn.nytstyle.com/culture/20150430/t30bishop/zh-hant/
閱讀JEFF GORDINIER2015年04月30日
“Our bodies are wild swans . . .” by Gabriel Arnou-Laujeac
“Our bodies are wild swans . . .” by Gabriel Arnou-Laujeac Translator Hélène Cardona Antonio Canova (1757–1822), detail of Psyche Revived by Cupid’s Kiss, marble, MR 1777, Musée du Louvre, Paris / © 2010 Musée du Louvre / Raphaël Chipault. Our bodies
“Our bodies are wild swans . . .” by Gabriel Arnou-Laujeac
“Our bodies are wild swans . . .” by Gabriel Arnou-Laujeac Translator Hélène Cardona Antonio Canova (1757–1822), detail of Psyche Revived by Cupid’s Kiss, marble, MR 1777, Musée du Louvre, Paris / © 2010 Musée du Louvre / Raphaël Chipault. Our bodies
