1/14/2016 – Worldwide Reading in support of Ashraf Fayadh

The international literature festival Berlin calls on all individuals & institutions that care about justice and freedom to participate in a worldwide reading in support of Ashraf Fayadh, on 14 January 2016

1/14/2016 – Worldwide Reading in support of Ashraf Fayadh

The international literature festival Berlin calls on all individuals & institutions that care about justice and freedom to participate in a worldwide reading in support of Ashraf Fayadh, on 14 January 2016

WLT’s “75 Notable Translations of 2015”

World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2015.
“Empty Chairs – Selected Poems by Liu Xia” is on the list.

WLT’s “75 Notable Translations of 2015”

World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2015.
“Empty Chairs – Selected Poems by Liu Xia” is on the list.

10 biggest poetry news in China in 2015

our translation workshop was mentioned.
诗家园版:中国诗坛2015年度十大新闻
2015-12-31

10 biggest poetry news in China in 2015

our translation workshop was mentioned.
诗家园版:中国诗坛2015年度十大新闻
2015-12-31

Poems by Forrest Gander translated by Ajiu

晚上

一个孩子被人从湖里拖上来。
一对小同学彼此说着悄悄话。
他们把一个脏笑话
轻轻吹进对方好奇的、扇贝形的耳朵里。

Poems by Forrest Gander translated by Ajiu

晚上

一个孩子被人从湖里拖上来。
一对小同学彼此说着悄悄话。
他们把一个脏笑话
轻轻吹进对方好奇的、扇贝形的耳朵里。

Poems by Ken Chen 陈圣为

蒸发(外一组)

你相信么?
我们曾经是陌生人,干枯
而未孵化,未来在我们之上等待,仿佛一个水池。
六月从蓝色的雨袋中
喷薄而出,我们相拥歪歪斜斜沿街而下,举着一把破伞

Poems by Ken Chen 陈圣为

蒸发(外一组)

你相信么?
我们曾经是陌生人,干枯
而未孵化,未来在我们之上等待,仿佛一个水池。
六月从蓝色的雨袋中
喷薄而出,我们相拥歪歪斜斜沿街而下,举着一把破伞

On Grief and Reason by Brodsky

One of the 30 books being voted for as “2015 Best 10” at sina.com

On Grief and Reason by Brodsky

One of the 30 books being voted for as “2015 Best 10” at sina.com

China Publisher Withdraws Vulgar Translation Of Rabindranath Tagore’s Poetry

A publisher in China hurriedly withdrew a Chinese translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s “Stray Birds,” after facing flak from literary critics who termed the racy translation of the classic as “blasphemy” and “cultural terrorism”.

China Publisher Withdraws Vulgar Translation Of Rabindranath Tagore’s Poetry

A publisher in China hurriedly withdrew a Chinese translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s “Stray Birds,” after facing flak from literary critics who termed the racy translation of the classic as “blasphemy” and “cultural terrorism”.

POETRY EAST WEST vol 9/10

POETRY EAST WEST is interested in more than just the traditional notions of East and West. In Chinese there is always an interesting ambiguity about “EastWest”: when both syllables are stressed, it means East West (oriental and occidental), but when only the first syllable is stressed it means “thing(s)”.

POETRY EAST WEST vol 9/10

POETRY EAST WEST is interested in more than just the traditional notions of East and West. In Chinese there is always an interesting ambiguity about “EastWest”: when both syllables are stressed, it means East West (oriental and occidental), but when only the first syllable is stressed it means “thing(s)”.

POETRY EAST WEST contents of Volume 9

2014北京翻译工作坊 2014 Beijing Translation Workshop

【斯洛文尼亚】布莱恩·莫泽蒂奇Brane Mozetic
【西班牙】尤兰达·卡斯塔纽Yolanda Castano
【美国】托尼·巴恩斯通Tony Barnstone
【伊朗/美国】修蕾·沃尔普Sholeh Wolpe

POETRY EAST WEST contents of Volume 9

2014北京翻译工作坊 2014 Beijing Translation Workshop

【斯洛文尼亚】布莱恩·莫泽蒂奇Brane Mozetic
【西班牙】尤兰达·卡斯塔纽Yolanda Castano
【美国】托尼·巴恩斯通Tony Barnstone
【伊朗/美国】修蕾·沃尔普Sholeh Wolpe

Poetry East West volume 8

快乐的马,承载安东尼的重量(代前言)

1.女诗人专辑

反遮蔽

倪志娟 陈依达 窦凤晓 陈陌 路亚 雪女 朱小腰 刘霞

Poetry East West volume 8

快乐的马,承载安东尼的重量(代前言)

1.女诗人专辑

反遮蔽

倪志娟 陈依达 窦凤晓 陈陌 路亚 雪女 朱小腰 刘霞