POETRY EAST WEST vol 9/10

photo (12)

诗东西 POETRY EAST WEST

第9期目录 Contents of Volume 9

 

 

诗东西论坛2013年度诗选(特约编辑 一苇渡海编选)

Annual Selection from the Poetry East West forum

 

清平2首

王敖2首

张耳1首

阿芒2首

李三林3首

陈均3首

桑克1首

叶丽隽2首

一苇渡海1首

得一忘二3首

杜绿绿2首

刘晓萍1首

张典3首

金黄的老虎1首

王东东1首

赵卡2首

周公度2首

廖慧1首

东门扫雪1首

云垂天2首

 

 

2014北京翻译工作坊 2014 Beijing Translation Workshop

 

【美国】托尼·巴恩斯通 Tony Barnstone 姜涛译 tr Jiang Tao

【中国】姜涛 Jiang Tao 巴恩斯通/明迪合译 tr TB & MD

【美国】托尼·巴恩斯通 Tony Barnstone 冷霜译 tr Leng Shuang

【中国】冷霜 Leng Shuang 巴恩斯通/明迪合译 tr TB & MD

【斯国】布莱恩·莫泽蒂奇 Brane Mozetic 胡续冬译 tr Hu Xudong

【中国】姜涛 Jiang Tao 布莱恩·莫泽蒂奇译 tr Brane Mozetic

【伊朗/美国】修蕾·沃尔普 Sholeh Wolpe 明迪译 tr Ming Di

【西班牙】尤兰达·卡斯塔纽 Yolanda Castano 明迪译 tr Ming Di

【中国】明迪 Ming Di 尤兰达·卡斯塔纽译 tr Yolanda Castano

【南非】姆芭丽·诺斯丁茨 Mbali Kgosidintsi 里所译 tr Li Suo

【南非】佐拉尼·米基瓦 Zolani Mkiva 冷霜译 tr Leng Shuang

【南非】佐拉尼·米基瓦 Zolani Mkiva 修蕾·沃尔普译 tr Sholeh Wolpe

 

 

专辑:拉美诗选(特约编辑  范晔)

Special Feature: Poetry from Latin America (edited by Fan Ye)

 

【尼加拉瓜】埃尔内斯托·卡尔德纳尔(范晔 译)

【智利】尼卡诺尔·帕拉(范晔 译)

【智利】奥斯卡·晗(范晔 译)

【危地马拉】翁贝尔多·阿卡巴勒(范晔 译)

【哥伦比亚】海梅•哈拉米佑•埃斯科瓦尔(轩乐 译)

【阿根廷】胡安·赫尔曼 (于施洋 译)

【委内瑞拉】拉斐尔·卡德纳斯(黄晓韵 译)

【巴西】曼努埃尔·德·巴罗斯(闵雪飞 译)

【智利】尼卡诺尔·帕拉(得一望二 译)

【巴西】阿德丽亚•普拉多(明迪 译)

【古巴】维克多·罗德里格斯·努涅斯 (明迪 译)

 

 

2014年诗东西论坛作品精选(特约编辑 张耳编选)

Annual Selection from the Poetry East West forum

 

黎衡2首

雨人1首

江野2首

未可可2首

唐麓家1首

夜童1首

云垂天7首

风行域内1首

无言1首

白弦2首

孙启泉1首

张洁1首

铁柔2首

世界的边2首

昊岸2首

槐蓝言白1首

 

2014年“国际诗人之家”互译项目

Poets Translating Each Other (Project of “Home of International Poets”)

 

里所 Li Suo 与加拿大Annette Robichaud互译

回地 Hui Di 与克罗地亚Miroslav Kirin互译

明迪 Ming Di 与西班牙Yolanda Castaño互译

 

2015青年诗人小辑 Young Poets

 

【巴西】纳尔兰·马托斯 Narlan Matos

【斯洛文尼亚】安娜·派佩尔尼克 Ana Pepelnik

【拉脱维亚】阿尔维斯·韦戈斯 Arvis Viguls

【越南】Nguyen Bao Chan

【意大利】弗兰卡·曼斯娜丽 Franca Mancinelli

【中国】李林寒 Li Linhan

【中国】邱启轩 Qiu Qixian

【中国】里所 Li Suo

【中国】左右 Zuo You

【美国】陈圣为 Ken Chen

 

 

 

诗东西 POETRY EAST WEST

第10期目录 Contents of Volume 10

 

POETRY EAST WEST is interested in more than just the traditional notions of East and West.  In Chinese there is always an interesting ambiguity about “EastWest”: when both syllables are stressed, it means East West (oriental and occidental), but when only the first syllable is stressed it means “thing(s)”.  Beginning with Volume 10, we will play with “EastWest” and explore its range of possibilities.

 

 

好东西 THINGS TERRIFIC

 

乔治·塞尔提斯 George Szirtes

唐·谢尔 Don Share

张执浩 Zhang Zhihao

朵渔 Duo Yu

王西平 Wang Xiping

 

 

坏东西 THINGS OUTRAGEOUS

 

甘德 Forrest Gander (阿九译)

柏桦 Bai Hua

四元康祐 Yasuhiro Yotsumoto

杨小滨 Yang Xiaobin

森子 Senzi

唐捐 Tang Juan

 

 

不是东西 NOT EVEN A THING

 

C.D.赖特 C.D.Wright (李晖译)

哑石 Ya Shi

陈均 Chen Jun

明迪 Ming Di

狄诺•西奥提斯 Dino Siotis

 

 

东东西西 THINGS WITHIN THINGS

 

詹姆斯·赖特 James Wright(厄土译)

默温 W.S.Merwin (周琰译)

保罗·穆尔顿 Paul Muldoon (六月雪译)

丹尼斯·马楼尼 Dennis Maloney

臧棣 Zang Di(李雅 德译)

姜涛 Jiang Tao

蒋浩 Jiang Hao

陶一星 Anthony Tao

 

 

东西东西 THINGS AFTER THINGS

 

昌耀 Chang Yao  (六月雪 June Snow 英译)

王小妮 Wang Xiaoni  (顾爱玲 Eleanor Goodman 英译)

欧阳江河 Ouyang Jianghe  (白嘉琳 Karin Betz 德译)

华清 Hua Qing  (六月雪 June Snow 英译)

西娃 Xi Wa  (明迪 Ming Di 英译)

马非 Ma Fei (马丁 Matin Winter 德译)

李宏伟 Li Hongwei  (六月雪 June Snow 英译)

袁绍珊 Un Sio San (Jeremy Tiang 英译)

余幼幼 Yu Youyou  (邓月娘 Yulia Dreyzis 俄译)

Gabriel Arnou-Laujeac tr by Hélène Cardona (法译英)

 

 

什么东西 WHAT IS A THING?

 

敬文东:叹词——诗之象征与根底

Jing Wendong: Interjections—symbols and roots of poetry

Advertisements

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: