BEIJING: A publisher in China hurriedly withdrew a Chinese translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s “Stray Birds,” after facing flak from literary critics who termed the racy translation of the classic as “blasphemy” and “cultural terrorism”.
Considering the huge controversy sparked by Feng’s translation, Zhejiang Wenyi Publishing House, the publisher of the translation, announced that it would pull the books off bookshelves and websites, and recall the sold ones, state-run Xinhua news agency reported.
Rabindranath Tagore’s “Stray Birds” has long been deemed as a work of elegance and wisdom by its Chinese fans.
But the new translation by famous Chinese writer Feng Tang has shocked readers with racy translations that are often misinterpreted, the report said.
The translations using erotic and vulgar language drew sharp criticism from public which condemned Feng for vulgarising Tagore’s works. Users on popular Chinese microblog Sina Weibo chastised the translation as “a blasphemy against a classic”.
read the full report here: http://www.ndtv.com/india-news/china-