China Publisher Withdraws Vulgar Translation Of Rabindranath Tagore’s Poetry

BEIJING:  A publisher in China hurriedly withdrew a Chinese translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s “Stray Birds,” after facing flak from literary critics who termed the racy translation of the classic as “blasphemy” and “cultural terrorism”.

Considering the huge controversy sparked by Feng’s translation, Zhejiang Wenyi Publishing House, the publisher of the translation, announced that it would pull the books off bookshelves and websites, and recall the sold ones, state-run Xinhua news agency reported.


Rabindranath Tagore’s “Stray Birds” has long been deemed as a work of elegance and wisdom by its Chinese fans.

But the new translation by famous Chinese writer Feng Tang has shocked readers with racy translations that are often misinterpreted, the report said.

The translations using erotic and vulgar language drew sharp criticism from public which condemned Feng for vulgarising Tagore’s works. Users on popular Chinese microblog Sina Weibo chastised the translation as “a blasphemy against a classic”.


read the full report here:


About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: