Posts Tagged: Poetry East West

2016年度诗东西诗歌奖/胡适诗集奖/DJS翻译奖揭晓

English version will be published tomorrow

Advertisements

POETRY EAST WEST vol 9/10

POETRY EAST WEST is interested in more than just the traditional notions of East and West. In Chinese there is always an interesting ambiguity about “EastWest”: when both syllables are stressed, it means East West (oriental and occidental), but when only the first syllable is stressed it means “thing(s)”.

POETRY EAST WEST vol 9/10

POETRY EAST WEST is interested in more than just the traditional notions of East and West. In Chinese there is always an interesting ambiguity about “EastWest”: when both syllables are stressed, it means East West (oriental and occidental), but when only the first syllable is stressed it means “thing(s)”.

Poetry East West #7

Our new issue just came out. We will put the PDF online soon

Poetry East West #7

Our new issue just came out. We will put the PDF online soon

Volune 6 Has Come Out! Happy Moon Festival!

Please click the following link to read the current issue

Poetry East West Vol 6

诗东西第六期

本期主编 王敖

特约编辑 桑克 顾爱玲

Contents:

Volune 6 Has Come Out! Happy Moon Festival!

Please click the following link to read the current issue

Poetry East West Vol 6

诗东西第六期

本期主编 王敖

特约编辑 桑克 顾爱玲

Contents:

Poetry East West Vol 3 诗东西第3期

Click the cover to read the contents
中国当代诗人(中英对照)

Contemporary Chinese Poets (with English translation)

162/ 多多Duo Duo(tr. Mai Mang)
168/ 吕德安Lü De’an(tr. Ming Di)
174/ 哑石Ya Shi(tr. Nick Admussen)
180/ 柳宗宣Liu Zongxuan(tr. Cheng Baolin, George O’Connell)

184/ 申舶良Shen Boliang(tr. Denis Mair)

访谈

Poetry East West Vol 3 诗东西第3期

Click the cover to read the contents
中国当代诗人(中英对照)

Contemporary Chinese Poets (with English translation)

162/ 多多Duo Duo(tr. Mai Mang)
168/ 吕德安Lü De’an(tr. Ming Di)
174/ 哑石Ya Shi(tr. Nick Admussen)
180/ 柳宗宣Liu Zongxuan(tr. Cheng Baolin, George O’Connell)

184/ 申舶良Shen Boliang(tr. Denis Mair)

访谈

An Interview with Polish Poet Adam Zagajewski

AZ: I still am a little homeless. Once homeless, always homeless. I wanted to return to Krakow to taste the new life in my old country, to be nearer my old friends; my father was still alive when we left Paris for good.
For the homeless there are several options, all of them demanding a bit of philosophical resolve. You can stay abroad, philosophically, being an observer rather than a participant, or you can return and look at your native realm—philosophically as well. Because when you return after a long break you’ll never be unconditionally there; each day you’ll wake up and have a moment of hesitation: where am I. But there’s nothing terrible in it.

An Interview with Polish Poet Adam Zagajewski

AZ: I still am a little homeless. Once homeless, always homeless. I wanted to return to Krakow to taste the new life in my old country, to be nearer my old friends; my father was still alive when we left Paris for good.
For the homeless there are several options, all of them demanding a bit of philosophical resolve. You can stay abroad, philosophically, being an observer rather than a participant, or you can return and look at your native realm—philosophically as well. Because when you return after a long break you’ll never be unconditionally there; each day you’ll wake up and have a moment of hesitation: where am I. But there’s nothing terrible in it.