Monthly Archives: December 2014
DJS-诗东西2014年度诗歌奖揭晓 DJS-Poetry East West Awards for Chinese & International Poets
Poetry:
Dino Siotis from Greece; Víctor Rodríguez Núñez from Cuba/USA; Najwan Darwish from Jerusalem; Liu Xia, Ni Zhijuan, Yang Muzi, Dou Fengxiao and Li Heng from China.
Poetry Criticism:
Jiang Tao from China.
Poetry Translation:
Fan Ye from China
Poetry Curation:
Alí Calderón from Mexico and Steven Fowler from UK
DJS-诗东西2014年度诗歌奖揭晓 DJS-Poetry East West Awards for Chinese & International Poets
Poetry:
Dino Siotis from Greece; Víctor Rodríguez Núñez from Cuba/USA; Najwan Darwish from Jerusalem; Liu Xia, Ni Zhijuan, Yang Muzi, Dou Fengxiao and Li Heng from China.
Poetry Criticism:
Jiang Tao from China.
Poetry Translation:
Fan Ye from China
Poetry Curation:
Alí Calderón from Mexico and Steven Fowler from UK
Luna Miguel (Spain) and David Meza (Mexico)
大卫•梅萨David Meza(墨西哥)生于1990年,“红色的野生诗人”小组成员。目前正在墨西哥国立自治大学(National Autonomous University of Mexico)研究文学和哲学。
露娜•米盖尔Luna Miguel(西班牙)生于1990年,已出版五本西班牙语个人诗集,现从事记者和编辑工作。
Luna Miguel (Spain) and David Meza (Mexico)
大卫•梅萨David Meza(墨西哥)生于1990年,“红色的野生诗人”小组成员。目前正在墨西哥国立自治大学(National Autonomous University of Mexico)研究文学和哲学。
露娜•米盖尔Luna Miguel(西班牙)生于1990年,已出版五本西班牙语个人诗集,现从事记者和编辑工作。
希腊诗人 10 Poems by Dino Siotis
芒果树 The Mango Tree
客厅里有一棵芒果树,6英尺11寸,11个芒果吊在弯曲的树枝上。我告诉你 吧:大约一个星期前我发现了它。与往常一样我正准备去马克劳伦街和灯塔街交界的那个角落去上班,我第一次看见了它。自从最后的房客搬到南边之后,也就是波 士顿的南角,这个房子就空着
希腊诗人 10 Poems by Dino Siotis
芒果树 The Mango Tree
客厅里有一棵芒果树,6英尺11寸,11个芒果吊在弯曲的树枝上。我告诉你 吧:大约一个星期前我发现了它。与往常一样我正准备去马克劳伦街和灯塔街交界的那个角落去上班,我第一次看见了它。自从最后的房客搬到南边之后,也就是波 士顿的南角,这个房子就空着
“铁轨上跑过火车和诗歌” Gemma Gorga i López
“铁轨上跑过火车和诗歌”
——加泰罗尼亚当代女诗人杰玛•戈尔加诗评
汪天艾
铁轨上跑过火车和诗歌。
白天跑,晚上跑。光透过
小窗呼吸——每隔三
秒,三秒钟。速度
蜷进你的耳朵像人鱼
长长的尾鳍。吞下
词语好再听一遍。
“铁轨上跑过火车和诗歌” Gemma Gorga i López
“铁轨上跑过火车和诗歌”
——加泰罗尼亚当代女诗人杰玛•戈尔加诗评
汪天艾
铁轨上跑过火车和诗歌。
白天跑,晚上跑。光透过
小窗呼吸——每隔三
秒,三秒钟。速度
蜷进你的耳朵像人鱼
长长的尾鳍。吞下
词语好再听一遍。
诗评 Boris Dralyuk on David Shook
几十年来,美国诗人养成了一种习惯,靠买一本难看的“新世界写作选”去看加纳诗人最近在写什么。 他们从阿赫玛托娃那里偷一句,从聂鲁达那里抢一句,就突然变成了来自维也纳、圣彼得堡、柏林、君士坦丁堡的居民,对“亚马逊和巴拉圭”十分了解。除了能启发出一些诗以外,这样一头扎进去拥抱一个抽象的“世界文学”,没有多大意义。一整个流派的美国诗人都在精心打磨诗句,听起来好像是从一个异国传统翻译过来的,套着陈词滥调,展出人造翻译腔调,仿佛这种破旧而透明的袈裟,可以给他们的诗句增加重量或紧迫感。
诗评 Boris Dralyuk on David Shook
几十年来,美国诗人养成了一种习惯,靠买一本难看的“新世界写作选”去看加纳诗人最近在写什么。 他们从阿赫玛托娃那里偷一句,从聂鲁达那里抢一句,就突然变成了来自维也纳、圣彼得堡、柏林、君士坦丁堡的居民,对“亚马逊和巴拉圭”十分了解。除了能启发出一些诗以外,这样一头扎进去拥抱一个抽象的“世界文学”,没有多大意义。一整个流派的美国诗人都在精心打磨诗句,听起来好像是从一个异国传统翻译过来的,套着陈词滥调,展出人造翻译腔调,仿佛这种破旧而透明的袈裟,可以给他们的诗句增加重量或紧迫感。
巴勒斯坦诗人纳吉文 达尔维什 Najwan Darwish
我所到之处,人们都认为我是伊拉克人,他们这样想绝没有错。
而我经常自以为是埃及人,一次又一次与我的非洲祖先生活死亡于尼罗河。
但首先我是一个阿拉姆人。这也难怪我叔叔是拜占庭人,而我是一个赫加孩子,耶路撒冷的大门打开时,被欧麦尔一世和圣叶理诺宠爱。
巴勒斯坦诗人纳吉文 达尔维什 Najwan Darwish
我所到之处,人们都认为我是伊拉克人,他们这样想绝没有错。
而我经常自以为是埃及人,一次又一次与我的非洲祖先生活死亡于尼罗河。
但首先我是一个阿拉姆人。这也难怪我叔叔是拜占庭人,而我是一个赫加孩子,耶路撒冷的大门打开时,被欧麦尔一世和圣叶理诺宠爱。