DJS-诗东西2014年度诗歌奖揭晓 DJS-Poetry East West Awards for Chinese & International Poets

DJS-诗东西2014年度诗歌奖揭晓

DJS-Poetry East West Awards

12/24/2014

For further Information please contact poetryeastwest@gmail.com

DJS BOOKS, an imprint of Red Hen Press in Los Angeles, is teamed up with Poetry East West, a Chinese-English literary journal in Beijing, in presenting the 2014 awards to twelve extraordinary poets in four categories:

Poetry

Dino Siotis from Greece; Víctor Rodríguez Núñez from Cuba/USA; Najwan Darwish from Jerusalem; Liu Xia, Ni Zhijuan, Yang Muzi, Dou Fengxiao and Li Heng from China

Poetry Criticism

Jiang Tao from China

Poetry Translation

Fan Ye from China

Poetry Curation

Alí Calderón from Mexico and Steven Fowler from UK

Introduction and praises of each winner appear in the Chinese announcement below.

In the past four years Poetry East West awarded many poets in China while DJS awarded international poets and translators such as Nikola Madzirov from Macedonia, Neil Aitken from Canada, Kerry Shawn Keys from Lithuania, Afaa Weaver, Jonathan Stalling, Nick Admussen and many others from USA.

“East-West” means “things” in Chinese.  We wish everyone many happy things in the holiday season and throughout 2015.

Poets and editors from DJS and Poetry East West

https://poetryeastwest.com/

http://redhen.org/about-us-2/djs-books-2/

DJS PEW 2014 awards

DJS-诗东西2014年度诗歌奖揭晓

(一)诗歌奖

【希腊】狄诺·西奥提斯 Dino Siotis

希腊诗人狄诺·西奥提斯(1944-)毕业于雅典大学法律系和旧金山州立大学创作系,早年在旧金山当过嬉皮士诗人,后进入外交界工作,在加拿大和美国担任希腊大使馆新闻与出版主任,退休后回到希腊从事诗歌编辑工作,创办了提诺斯诗歌节和雅典文学节。他以希腊语和英语写作,出版有小说,文学评论,及二十多本诗集,部分作品曾发表于《哈佛评论》。西奥提斯先后编辑出版过十多种国际诗歌刊物,他自己的作品却鲜为人知,他的诗横穿现实与超现实,观察与冥想之间,他将美国俚语和西班牙口语镶嵌在文字编织的节奏中,展现了一个外交官诗人的公众与私性两个面具,恢宏而有节制,隐秘而不失风趣。

【古巴-美国】维克多·罗德里格斯·努涅斯 Víctor Rodríguez Núñez

维克托·罗德里格斯·努涅斯具有奇特的背景,1955年出生于古巴共产主义家庭,成长于特立尼达,后移居尼加拉瓜和哥伦比亚,最后在美国接受资本主义教育,完成博士学位,在俄亥俄教西班牙语文学至今。八十年代开始就是古巴重要诗人,已出版20本西语诗集,十二本翻译诗集,多种文学评论集,在古巴和西班牙获得过几项重要诗歌奖项,比如2013年因长诗《来自红色谷场》获得西班牙大奖。他的诗极度抒情而富有哲思,力度,时而孤绝,时而在一瞬间进入一个温馨的童话世界,他用日常口语铺成出高度精美的语言艺术,用完整或残缺的句式穿插跳跃,形成瀑布与溪水交错的乐感。

【中国】刘霞 Liu Xia

刘霞(1961-),诗人,艺术家,1982年开始写作,有诗歌和小说。喜爱旅行,因特殊原因而囚禁于家中。刘霞30多年的诗歌创作,也许一直处于喧嚣之外,八十年代早期就有温婉的叙述,当主流进入密集叙述时,她又偏向抒情,和尖锐的批评,九十年代至今是不温不火地讲故事,对自己也对世事进行省视,通读下来是一部小历史,对于中国当代诗和人文政治都是不可忽视的一部分,但她的审美向度和遣词造句只有放到一个极为特殊的磁场才有感应,正如她的摄影作品展的标题所示,她的诗文本存在是一种“沉默的力量”,是勇气的见证。(She has been under house arrest since her husband won the Nobel Peace Prize)

【中国】倪志娟 Ni Zhijuan

倪志娟,哲学博士,杭州某大学教授,主要从事诗歌创作、评论与翻译。倪志娟是中国当代少数几位在写、译、评三个方面都卓有成就而又疏离于任何团体的女诗人之一,尤其是在诗歌写作上走出了一条古为今用的新路,她并非仿古,而是将古典意境切入当下现实。她也许得益于她所翻译的西方诗歌,但她同时又开拓了汉语诗歌的本土性。她的作品充分显示出她视野开阔,逻辑缜密,技艺娴熟,是提前进入中年写作的优秀70后诗人。

【中国】杨沐子 Yang Muzi

杨沐子(1973-)来自安徽合肥,现居深圳。曾做编导,专职绘画,美学,文艺评论。出版有诗集《透明人》,《另一次倒空》,画册《杨沐子画册》。杨沐子的诗特立独行,执着地、难以遏止地切入了现实与心灵的各个角落,具有女性诗歌中较为罕见的言说力量。她将感性与知性奇妙地揉合在一起,以一种既奔放又超然的想象力迸发出她的独特声音。同时具有画家身份的杨沐子在诗歌中敏锐地捕捉了语言的质感,勇猛地将她洒脱的艺术风格推进到抒情性与戏剧性的不同层面。

【中国】窦凤晓 Dou Fengxiao

窦凤晓(1974-)为山东莒县人,现居日照,中国民主促进会会员,山东省作协会员,从文化传媒业。出版过诗集《天边的证词》《山中》两部,诗合集《海边》一部。窦凤晓的诗往往从日常感受与日常事物的幽微处瞥见知性的光芒,将敏锐的观察与适度的批判融合在一起,既充满深刻的疑惑,也不乏坚定的命名,在忠实于自身经验的基础上提升了表现与思考的诗意修辞。

【巴勒斯坦】纳吉文·达尔维什 Najwan Darwish

纳吉文· 达尔维什1978年出生于耶路撒冷,如果被介绍为以色列诗人,他会说那是殖民主义说法。巴勒斯坦不是国家,但他拥有更大的天空——阿拉伯语言。达尔维什在约旦学法律,但放弃律师工作,在黎巴嫩最重要的报纸做文化批评,后回到耶路撒冷创办阿拉伯语杂志、出版社、报社。自2000年出版第一本诗集以来,他的作品被译成15种文字,被评为阿拉伯语世界40岁以下最优秀的青年诗人之一, 2014年第一本英译诗集在美国出版。 达尔维什的诗有愤怒,有悲伤,更有质疑,他在民族和宗教冲突中探索普世意义,时而穿着鲁米的外衣,时而带着西方嬉皮士的面具,但炯智而幽默,甚至带有神秘色彩,他赋予政治诗一种全新的面貌。

【中国】黎衡 Li Heng

黎衡,1986年出生于湖北十堰,毕业于武汉大学中文系,现居广州,从业新闻媒体,诗集《圆环清晨》将出版,兼事评论和翻译,译有理查德•威尔伯、威廉•布莱克等人的诗作。黎衡虽未满而立之年,但已是风格鲜明的诗人,他的语言清新,质朴,显露出一种在汉语中少见的能够穿透世俗经验的抒情精神。黎衡带来的不仅是(基督教)信仰与诗歌的张力,同时他借助诗歌语言的精妙力量,让我们在汉语中能够看到一种高贵的风度和气质。

(二)批评奖

【中国】姜涛 Jiang Tao

1970 年生于天津, 1989 年入清华大学,后弃工从文,北大中文系副教授。出版有诗集《鸟经》《好消息》,研究专著《新诗集与中国新诗的发生》,编著《北大文学讲堂》,译著《现实主义的限制:革命时代的中国小说》等。姜涛的诗歌批评写作,尤其是针对当代汉语诗歌的部分,已经成为后世难以忽略的客观文献。他关注诗歌语言、智性累积以及历史现实中的真切问题,并以三者为维度,试图为批评对象通常并不清晰的诗艺部分确立可供商榷的坐标或平台,借由对作品的精准细读,呈现诗人的责任伦理、意图伦理及精神资源的来龙去脉。姜涛的工作体现着知识分子的真正责任,其并非对于一种语言体系的转译,而是对于文明进程中的历史角色之有限性的辨识与分拣。

(三)翻译奖

【中国】范晔 Fan Ye

范晔,《百年孤独》中译者,也翻译过很多现当代西班牙语诗人,他对于文学语言的态度有着不可多得的博物学精神,既保持着旺盛的好奇心,又遵循法度森严的收纳逻辑,因此他的翻译工作拥有两个广阔的共鸣腔:西班牙语诗歌川流浩荡的风格谱系和汉语词汇庞杂的文学效果库。他热情而谨慎地让他的诗歌翻译在两个共鸣腔之间制造出可感、可信、可爱并散发出幽微的探究气质的关联。 在小语种诗歌译者极度匮乏的大环境下,范晔超越了“学者译诗”和“诗人译诗”之界限的诗歌翻译无疑是一个令人赞叹的例外。

(四)策展奖

【墨西哥】阿里·卡尔德隆 Alí Calderón

阿里·卡尔德隆(1982-),墨西哥当代最优秀的青年诗人之一,2004年获得墨西哥青年诗人奖,2007年获得拉丁美洲青年诗人奖,出版有四本诗集,目前在墨西歌Puebla大学教诗歌,从事诗歌批评,著有墨西哥50-60年代诗歌批评的专论,同时也关注当下诗歌,参与多种诗选的编辑和国际诗歌节策划,活跃于大西洋两岸,主编重要国际网刊《诗歌圈》,在墨西哥是承上启下的重要青年诗人批评家,也是向外推介西语诗人、向西语世界推介国际诗人的重要桥梁。

【英国】史蒂文·佛勒 Steven Fowler

史蒂文·佛勒为英国80后先锋诗人,艺术家,音乐人,出版有六本诗集/小诗册,从内容到形式都十分前卫,他就职于大英博物馆,业余时间组织策划诗歌与多种艺术跨界的项目,尤其关注地下诗人和独立诗人,对东欧诗人也倾情支持。作为“敌人”项目的策划者,他为捷克、克罗地亚、西班牙、墨西哥等十多个国家的诗人策展过伦敦专场朗诵;作为国际网刊“清晨三点”的编辑,他的深度访谈系列为当下诗人打开了一个及时了解欧洲各国诗歌状况的窗口。

《诗东西》同人及特约评委、DJS工作室

2014.12.24.

作品选登

Below are some sample poems in Chinese translation or Chinese original, more poems on this website

《行走于水上》

©狄诺·西奥提斯 Dino Siotis

学会在煤炭上行走之后
我们很容易就学会了在水上行走
一开始有点困难
我们打湿了裤边,妻女们
贱湿了裙边,男孩子们哗哗趟水
而惊恐,使我们每走一步都怀有惧怕
任何不确定都使我们颤抖。我们
始于阴影,结束于
开阔的海面
诀窍就是不要去想水
而是专注于其它事物
比如乡间的绿色日子
开满罂粟的春天峡谷
泛红的脸颊上几绺头发
火车站台上哭红的眼睛
现在我们习惯于
行走于水上
我们走起来真爽
以至于走在地面上倒有些困难了

《寓言》

©维克多·罗德里格斯·努涅斯 Víctor Rodríguez Núñez
鸟在啄食沉默
用巨大的嘴
在烧毁的树叶中搜索
然后在傍晚的孤枝上
一阵哆嗦
之后它将飞起——
变成疾云
飞过蓝山脉
在那里只有我母亲和星星

绽放
然后变成腹歌
以无主的眼神俯瞰
那已是灰烬的地方
那沿着沉重的拱形射线

流血的石头

而这只鸟将会飞回
在灰烟和水蒸汽里重生
再次栖息
在傍晚的孤枝上

如同一个鸟巢

《身份证》

©纳吉文·达尔维什 Najwan Darwish

尽管——如朋友们所戏言——库尔德人以严厉著称,我却比夏天的和风还温和,因我拥抱了四面八方的兄弟。
而我曾是亚美尼亚人,不相信历史眼睑下的眼泪如雪覆盖着被谋杀者和凶手。

在这所有一切发生之后,我把诗扔进泥土里,过分吗?

任何情况下我都是来自伯利恒的叙利亚人,收集我亚美尼亚兄弟的话语。我是来自科尼亚的土耳其人,走进大马士革门。
而不久之前我来到约旦的果园峡谷,被微风迎接,单凭微风就知道一个人来自高加索山脉意味着什么,他唯一的伙伴是他自己的尊严和他祖先的骨骼。
当我的心脏第一次在阿尔及利亚土壤上跳动时,我一点也不怀疑我是一个阿马齐格人。

我所到之处,人们都认为我是伊拉克人,他们这样想绝对没有错。
而我经常自以为是埃及人,一次又一次与我的非洲祖先生活死亡于尼罗河。
但首先我是一个阿拉姆人。这也难怪我叔叔是拜占庭人,而我是一个赫加孩子,耶路撒冷的大门打开时,被欧麦尔一世和圣叶理诺宠爱。

没有一个地方在抵制它的侵略者时我不是其中的人民之一;没有一个自由人我不是与他以亲情相连,没有一棵树或着一朵云我不深深感激。我对犹太复国主义的蔑视不会阻止我说我是犹太人,从安达卢西亚被驱逐出来,我至今仍然在那个落日的光线下编织意义。

我房间里有一扇窗通向希腊,一个图标指向俄罗斯,一阵甜美的香味从沙特阿拉伯的汉志省飘过来,还有一面镜子:我一站到它跟前就看见自己沉浸在伊朗射拉子市、伊斯法罕、和布哈拉的春天果园里。

少于以上任何一样,我就不是阿拉伯人。

《日子》

©刘霞 Liu Xia

……

朋友们在夜晚到来
我会尽力做出一桌的菜
每道菜都不会忘记放盐
不用喝酒
你的话就滔滔不绝
大家兴高采烈
鸡的脚趾头也啃得煞白
黎明时分
朋友们盘旋而去
灯光下
窗帘上的向日葵
依然艳丽而疯狂
成堆的烟灰和美丽的鱼骨
卡住了我们的喉咙
我们相互不看一眼
就爬上床去

1986.12.

《周游》

©倪志娟 Ni Zhijuan

杜鹃开过九次
他还在模仿一种步法

最难的
是忘记自己

进入一扇门
又进入庭院深深

流水映照的云朵
如硕大的雨滴

他在水中
亦看见自己苍老的容颜

无法消融
无法滋润

在每一位君王面前演练同样的魔术
与某位无名氏在黄昏对话

余音绕梁
如夜晚盲目的蝙蝠

有人在故乡抚琴吟诗
议论远古的圣贤

游遍列国
他从未梦见一只蝴蝶

Advertisements

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

One comment

  1. Introduction and praises of each poet appear in the Chinese text along with sample work

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: