Category Archives: Translation
Mexican Poets Alí Calderón and Mario Bojórquez in LA/USA
Mario Bojórquez, Alí Calderón (México), Ilya Kaminsky (Ucrania), Ming Di (China), Gabriela Capraroiu (Rumania) y Genevieve Kaplan (Estados Unidos) participarán, el próximo 17 de abril, en un symposium en torno a traducción y poesía contemporánea en la University of La
Mexican Poets Alí Calderón and Mario Bojórquez in LA/USA
Mario Bojórquez, Alí Calderón (México), Ilya Kaminsky (Ucrania), Ming Di (China), Gabriela Capraroiu (Rumania) y Genevieve Kaplan (Estados Unidos) participarán, el próximo 17 de abril, en un symposium en torno a traducción y poesía contemporánea en la University of La
Luna Miguel (Spain) and David Meza (Mexico)
大卫•梅萨David Meza(墨西哥)生于1990年,“红色的野生诗人”小组成员。目前正在墨西哥国立自治大学(National Autonomous University of Mexico)研究文学和哲学。
露娜•米盖尔Luna Miguel(西班牙)生于1990年,已出版五本西班牙语个人诗集,现从事记者和编辑工作。
Luna Miguel (Spain) and David Meza (Mexico)
大卫•梅萨David Meza(墨西哥)生于1990年,“红色的野生诗人”小组成员。目前正在墨西哥国立自治大学(National Autonomous University of Mexico)研究文学和哲学。
露娜•米盖尔Luna Miguel(西班牙)生于1990年,已出版五本西班牙语个人诗集,现从事记者和编辑工作。
希腊诗人 10 Poems by Dino Siotis
芒果树 The Mango Tree
客厅里有一棵芒果树,6英尺11寸,11个芒果吊在弯曲的树枝上。我告诉你 吧:大约一个星期前我发现了它。与往常一样我正准备去马克劳伦街和灯塔街交界的那个角落去上班,我第一次看见了它。自从最后的房客搬到南边之后,也就是波 士顿的南角,这个房子就空着
希腊诗人 10 Poems by Dino Siotis
芒果树 The Mango Tree
客厅里有一棵芒果树,6英尺11寸,11个芒果吊在弯曲的树枝上。我告诉你 吧:大约一个星期前我发现了它。与往常一样我正准备去马克劳伦街和灯塔街交界的那个角落去上班,我第一次看见了它。自从最后的房客搬到南边之后,也就是波 士顿的南角,这个房子就空着
巴勒斯坦诗人纳吉文 达尔维什 Najwan Darwish
我所到之处,人们都认为我是伊拉克人,他们这样想绝没有错。
而我经常自以为是埃及人,一次又一次与我的非洲祖先生活死亡于尼罗河。
但首先我是一个阿拉姆人。这也难怪我叔叔是拜占庭人,而我是一个赫加孩子,耶路撒冷的大门打开时,被欧麦尔一世和圣叶理诺宠爱。
巴勒斯坦诗人纳吉文 达尔维什 Najwan Darwish
我所到之处,人们都认为我是伊拉克人,他们这样想绝没有错。
而我经常自以为是埃及人,一次又一次与我的非洲祖先生活死亡于尼罗河。
但首先我是一个阿拉姆人。这也难怪我叔叔是拜占庭人,而我是一个赫加孩子,耶路撒冷的大门打开时,被欧麦尔一世和圣叶理诺宠爱。
Mexican Poetry and Call for Submissions
Ali Calderón, poet and editor from Mexico, will compile a small anthology of Contemporary Mexican Poetry for us to translate into Chinese and promote in China. If poets from other countries would like to do the same thing, please contact us by email: poetryeastwest@gmail.com
Mexican Poetry and Call for Submissions
Ali Calderón, poet and editor from Mexico, will compile a small anthology of Contemporary Mexican Poetry for us to translate into Chinese and promote in China. If poets from other countries would like to do the same thing, please contact us by email: poetryeastwest@gmail.com
尤兰达·卡斯塔纽Yolanda Castano
尤兰达·卡斯塔纽的诗
明迪 译
变形记
A STORY OF TRANSFORMATION
修蕾·沃尔普 Sholeh Wolpe
[伊朗-美国] 修蕾·沃尔普 Sholeh Wolpe诗选
明迪 译
外来者 The Outsider
我知道做外来人是什么滋味,“外国营”。
Víctor Rodríguez Núñez
Víctor Rodríguez Núñez (Havana, Cuba, 1955) is a poet, journalist, literary critic, translator, and scholar. Among his books are Cayama (1979), Con raro olor a mundo (1981), Noticiario del solo (1987), Cuarto de desahogo (1993), Los poemas de nadie y
Víctor Rodríguez Núñez
Víctor Rodríguez Núñez (Havana, Cuba, 1955) is a poet, journalist, literary critic, translator, and scholar. Among his books are Cayama (1979), Con raro olor a mundo (1981), Noticiario del solo (1987), Cuarto de desahogo (1993), Los poemas de nadie y
Sun Wenbo on Lyrikline
Lyrikline.org in Berlin Germany updates periodically. The current issue features some new poets including Sun Wenbo from China.
Sun Wenbo on Lyrikline
Lyrikline.org in Berlin Germany updates periodically. The current issue features some new poets including Sun Wenbo from China.
Frank Bidart
Frank Bidart出生于加州,罗伯特·洛威尔的学生,后来是洛威尔诗选的编者。诗集《欲望》曾获得全国图书奖、全国图书评论圈奖、普利策三项提名,后来获得史蒂文森奖,雪莱奖,以及博林根奖。现居波士顿。(旧简介)
Frank Bidart
Frank Bidart出生于加州,罗伯特·洛威尔的学生,后来是洛威尔诗选的编者。诗集《欲望》曾获得全国图书奖、全国图书评论圈奖、普利策三项提名,后来获得史蒂文森奖,雪莱奖,以及博林根奖。现居波士顿。(旧简介)