巴勒斯坦诗人纳吉文·达尔维什新作
New Poems by Najwan Darwish
但愿你知道
我不能向死亡赎买朋友
死亡买进
不售出
生活告诉我:
不要向死亡买东西
死亡永远只兜售自己
现在他们属于你,永久地
他们和你在一起,永久地
但愿你知道,你的友人
是生活本身
悬挂物
一直悬挂着
累了
把我们放下来吧
让我们休息
失去了土地和天空的历史
我们在其中长途跋涉
主
擦亮你的刀
把牺牲作为安宁给予你
***
你没有母亲或父亲
你从未见过你的兄弟
你悬挂在
黎明的寒爪上
谁也没有离你而去
死亡从未从你手中啄食……
你不可能知道我们的痛苦
***
我不是大卫王
坐在忏悔之门
行罪之后
唱你的哀歌篇章
***
把我放下来——
我要歇息
我们从不停息
我没有国家可以返回
没有国家可以被放逐:
一棵树,根
是一个流动的河:
一停息就死
不停息
也死
我在死亡以及每一天失去的土地
的脸颊和手臂上
度过最好的日子
我重新获得每一天,自新
人们只有一片土地
而我的土地在击败中增多
在失去中自新
它的根部,同我的一样,是水:
停息就枯萎
停息就死
我们都跑
在光线的河流中
一条金色灰尘的河流
从古代的伤口升起
我们从不停步
持续地跑
从未想到停下来
让两条路径相遇
我没有国家可以被放逐
没有国家返回:
停息
将是我的死亡
拿走这支华尔兹
我的夜晚在沙巴•法哈勒的曲子
和阿卜杜勒·瓦哈卜的节奏之间移动
有人从窗口射击
有人急切命令我在水中溺死
或在火焰中烧死
耶路撒冷在这支华尔兹舞曲下
也不会停步
哪怕历史的梁柱燃烧
毁落在四周
哪怕我看到犹太复国主义者
装扮成盗贼
装扮成犹太复国主义
(他们真小
几乎看不见)
拿走吧:
拿走这支华尔兹曲
无论你把手放在哪里
没有人发现主的十字架
而人的十字架
你会发现它的一部分
无论你把手放在哪里
(你可以把它称为国家)
从一只手
到另一只
从一个永恒
另一个
我聚拢了我的十字架
我无法想象的
行星堆积,当地球
被黑洞吞噬
人和鸟都无影
所有的羚羊和树木都消失
所有的国家和侵略者也……
当太阳仅仅是
曾经辉煌过的火焰的余烬
甚至连历史也已经结束
没有人会留下来讲这个故事
或对我们星球和我们人种的
可怕结局感到震惊
我可以想像这样的结束
甚至可以向它投降
但我无法想象的
是,这也将是
诗的结局
明迪 根据英译译成汉语
英译者卡里姆·詹姆斯·阿布-扎伊德Kareem James Abu-Zeid是美国/埃及混血,1981年出生于科威特,在中东、欧洲和美国之间创江湖。他是阿拉伯语世界里多产译者,翻译诗歌和小说,多次获奖,目前在伯克利加州大学攻读比较文学博士,主攻灵性文学和现代诗歌。他研究佛教,打坐,每年都有数星期的静修。正在翻译纳吉文·达尔维什Najwan Darwish的第二本诗集。