* News Release January 30, 2013
2012 DJS First Poetry Book Prize recipients are
Xu Yue for his Prelude
Yuan Yongping for her Private Life
and Wang Dongdong for The Empty Chair
2012 DJS Second Poetry Book Prize is awarded to Qing Ping for his Between Words.
2012 DJS Poetry Book Prize is awarded to Gu Gang for his Earthly Burdens: Poems 1987-2011.
** News Release January 30, 2013
2012 Poetry East West (PEW) Poetry Award recipients are Wang Pu and Han Bo.
Each ¥1000
2012 Poetry East West (PEW) Translation Award recipient is Fan Jinghua.
¥2000
2012年度诗东西PEW诗歌奖/翻译奖
诗歌奖:
王璞的诗,显示了一种严格的诗意的警觉。很多通常藏在诗歌背后的东西,被 诗人写进了诗歌的表面。他的诗包含了深邃的讽喻,这种讽喻有老练的一面,也很富于想象的弹性。在风格上,诗人的写作显示了想象力和洞察力的融合的趋势,这 种融合增强诗回应社会观察的能力,同时也让诗的自我教育肩负起一种批评的责任。
韩博的诗歌写作奇妙地嫁接了古汉语的突兀与现代汉语的自由,对汉语的表现力作出了令人震惊的开拓。
奖金各壹千元
翻译奖:
奖金两千元
作为姊妹奖——
2012年度DJS诗集奖/批评奖/翻译奖
第一本诗集奖:徐钺《序曲》;袁永苹《私人生活》;王东东《十年诗草》 (不分名次)
徐钺的诗歌风格纯净,具有祈祷的性质。在准确勾勒经验纹理的基础上,他善于利用猝然的剪辑、跳转,营造出浓郁的象征氛围。这并不单纯源于个人的文学气质, 也包含了某种诗艺的自觉:具体写作发生于当下,同时又与曼德尔施塔姆、策兰、 特朗斯特罗姆等名字代表的传统保持对话,这也为他的文字带来一种特有的时空深邃感。虽然, 从最近的作品来看,对于其他风格、体式,徐钺一样可以驾轻就熟,但由于坚持了上述自觉,在新一代青年诗人当中,他独特的位置想必不会被替代。 (姜涛)
在徐钺的诗里,有很多高音的歌唱,书卷气的用典,毫不隐讳的自我赞颂。这样的写法需要诗人有双重的勇气,他疏离 了诗歌风气中那种振振有辞的,以稳妥低调取胜的常规;同时,也必须面对自身的挑战,因为稍有不慎,高蹈的伊卡鲁斯就会面临无处落脚的诗歌灾难。纵观徐钺这 些年的写作,我觉得他找到了自己特殊的方式,这是他写诗能够进展的秘密,也是让他的精神得以存活的实践。我只能描述这样一个场景:诗人的神经长期在自我的 熔炉里锻造,坚硬的棱角和质地已经内化在诗歌的声音中,顽强的抒情变成了一种金属疲劳,在即将断裂破碎处,创造出跃过他的诗歌主题的余响和回声,诗人发现 跟他对话的,是这个声音里受难并有望获救的人。(王敖)
袁永苹善于从日常生活和个人经历中发掘诗意,大胆、深入而且真诚地袒露内心情感,并上升到普遍的境地。(张曙光)
她以一种热切的关注姿态面对周边的生活世界和日常事务,吟咏关于日 常的劳动、交谈、行路、静坐和睡眠。她的诗歌路径是“一条独自存在的小路”。它不是康庄大道,不会有成群结队的人来人往。在当下中国写作界喜好拉帮结派的 风气下,这种诗歌是不合时宜的,但对于这个时代的诗歌写作来说,这一点是十分必要的。(同济大学文化批评研究所 张闳)
♦王东东作品选/简介:链接
王东东的诗常常将他善长的抽象力量与理性的雄辩同一种敏锐的、充满细节的直觉骤然融为一体,对不同的语言与经验界面进行了几近无可挑剔地拓扑式组合。他在当代青年诗歌群体中乃至在这一时代都显示出一种出类拔萃的意志及其创造意义的语言能力。(耿占春)
在青年诗人中,王东东似是最为早熟的一位,曾超时空般领会到诗歌的秘密。然而他也可能是最为晚成的一位。其一,因他“哲学青年”的底色,赋予他足够的耐心与 敏感,将人世万物摄入心灵的眼底,又碾拓成更为细致的黄金的织锦。其二,他如稳固的星辰般步步提升着自己,且延续着这一明证:诗是人类心智的高级产物。(陈均)
第二本诗集奖:清平《我写我不写》
清平是惯与虚无打交道的高手,精通与之搏击的技艺。 他的这些近作以远离的方式切入了这个时代内在的混乱、 伤心和悲哀,同时以全副心力在这混乱和悲哀中探索人性的可能。 他的义无反顾不断淬炼着他的诗艺,达到了新的高度。(西渡)
诗集奖:古冈《尘世的重负——1987-2011诗选》♦古冈作品选/简介:链接三十年来在诗歌界的弄潮风格之外,有一些诗人尝试找到不同的地盘,古冈就是其中一个。古冈试过多种路子,与同代 人相比,他把想象局限在感觉中,视野不超出他在上海市中心居住和工作的几条街道,因为狭窄所以显得别有用心。与同代人在更大范围里的英气逼人相比,他的迟 钝诗风反而是犀利的:他直奔主题。上海诗人如何避免江南才子的趣味性,狭窄和枯燥是一个选择,这种类型的写作不会涉嫌欺诈,制造世界至少在语言中十分精彩 的假象。文学本来就是没有意义的故事,古冈 的写作证明,用诗歌代替生活,我们不但不会损失什么,甚至能直接一些。当我们从不着边际的幻觉牵扯回头,发现一个在襄阳路低着头看长乐路的人,他就是古 冈。他看见一百多年前的河水一点一点浮出街面,但并不凝结成句子。(萧开愚)
奖励方式:独立出版以上五本获奖诗集
诗歌批评奖(空缺)
诗歌翻译奖:诗人/汉学家 Nick Admussen (哑石作品的译者)
汉学家/批评家 Christopher Lupke (萧开愚作品的译者)
诗人 Katie Farris (多多、张曙光、冯晏等六位诗人作品的合译者)
诗人 Afaa Weaver (孙文波、蒋浩作品的合译者)
诗人 Tony Barnstone (姜涛、胡续冬、李淑敏作品的合译者)
诗人 Kerry Shawn Keys (宋琳作品的合译者)
诗人/汉学家 Jonathan Stalling (郑小琼作品的译者)
诗人/汉学家 Eleanor Goodman (柏桦作品的合译者)
诗人 Jennifer Kronovet(王小妮、蓝蓝作品的合译者)
本科生/诗人 Elizabeth Reitzell (孙文波、姜涛作品的合译者)
本科生/诗人 Cody Reese (胡续冬、李淑敏作品的合译者)这十一位诗人和汉学家的新译,准确而诗意地展现了原作的语言特性和精神气度,提升了中国当代诗在英译中的品质和口碑。
汉学家/批评家 Christopher Lupke (萧开愚作品的译者)
诗人 Katie Farris (多多、张曙光、冯晏等六位诗人作品的合译者)
诗人 Afaa Weaver (孙文波、蒋浩作品的合译者)
诗人 Tony Barnstone (姜涛、胡续冬、李淑敏作品的合译者)
诗人 Kerry Shawn Keys (宋琳作品的合译者)
诗人/汉学家 Jonathan Stalling (郑小琼作品的译者)
诗人/汉学家 Eleanor Goodman (柏桦作品的合译者)
诗人 Jennifer Kronovet(王小妮、蓝蓝作品的合译者)
本科生/诗人 Elizabeth Reitzell (孙文波、姜涛作品的合译者)
本科生/诗人 Cody Reese (胡续冬、李淑敏作品的合译者)这十一位诗人和汉学家的新译,准确而诗意地展现了原作的语言特性和精神气度,提升了中国当代诗在英译中的品质和口碑。
奖金壹千美元
2011年度DJS翻译奖授予加拿大籍英语诗人尼尔•艾特肯(吕德安、孙文波、姜涛、蒋浩、秦晓宇、吕约、江离等12位中国诗人的合译者)。
诗东西Poetry East West
& DJS工作室
Pingback: Kwame Dawes | Poetry East West
Pingback: DJS Books an imprint of Red Hen Press — promoting Chinese Poetry in USA | Poetry East West