图藏·阿拉坎
Tozan Alkan(1963-),土耳其诗人,伊斯坦布尔大学外语系讲师,土耳其文学翻译杂志《Ç.N.》主编,土耳其国际诗歌翻译协会主席,出版有四本个人诗集。处于东西方文化交汇之地,他的诗体现了西亚叙事抒情与欧美抒情传统的完美结合。
破碎的欲望
我总是用善良来测试你
但爱就像一个漂浮的地雷
杀死了太多至亲的人
你穿过集市
前面是一片林地
那里长满了杏仁树
每个人都在寻找一个和平的梦
在漆黑的夜晚
你的身体在我心中最深的角落
一半是梦,一半是一个没有实现的愿望
来吧做一个自由的灵魂
让你的金发散开,盘旋
别在意会发生什么
有时候我们不正是将紊乱称之为生活吗
就像在湛蓝的海水里播撒我们自己的骨灰
不管怎么说,不仅仅是水
从桥下流过
爱也流过
杂技演员
有时候世界似乎太低
地球从我脚下被拉走
我曾经生活得很没有顾虑
与蚂蚁和昆虫在一起多年
不管他们怎么说爱情如何美丽
我曾经弯下腰来与吉普赛人亲吻
在无边的沉默中触及内心
我的大脑一直延伸到我的脚
现在我是一个不接触地面的人
破碎,面朝地平线,在火中面朝灰烬
在引力抓到我之前你杀死了我
噢我的脚,我累坏了的脚!
城市将从远方向你走来
—— 给kavafis
城市将从远方向你走来
携带一个黑暗的爱
在被遗弃的树枝上
它将摇动悲哀,如同摇下桑葚
多年后在一个有雾的清晨
它会来到你的门前,如同一匹受伤的马
从盖满尘土的文墨祭坛上
它将撕裂白色的裹尸布
在获得了一只迷失于爱情中的手之后
它将从对过去的遗忘中前来
在快速词语的马鞍上
它将以一个阴郁的短语而到来
城市将从远方向你而来
它将穿过无数的复数之后朝你走来
受伤者
一个发黄的星期天上午
船只向我心中涌来
在风吹过的十字路口
带着受伤的冷语
抛下,或者沉重地放下铁锚
时间:女人的白发被抚摸之时
光;你的初恋,“光,更多的光”
你从此是一张罪恶的照片
被玻璃碎片反射
你的名字将不列入神圣的书籍
让我们回到诗吧
爱自己的身体真好
一个国家有自己的山
一张嘴,一个词语的店铺,却沉默着
一匹马,同河流一样白
一枚小卵石,在幼发拉底河与底格里斯河
之间,对人做出不公平的事
(明迪 译)
Translated into Chinese by Ming Di