宋琳 Song Lin
THE PIER REACHING OUT TO THE SEA
Floating in uncertainty. Of the infinite blue sea,
a tiny extension, the pier.
Like a goodbye gesture,
a silk handkerchief, or a kiss,
Of the fated distance, ,
a tiny extension, the pier..
Someone gazing out to sea,
gazes for the sake of gazing.
The shape of the pier in his memory
resembles a birdwing or star beam.
When ships set sail, each reflection
incessantly floats down before his eyes.
By no means is the pier self-sufficient on the shore,
simply afloat there, it extends meanings just a tiny bit.
Translated by Li Dian
伸向大海的栈桥
漂浮不定。对于大海蓝色的终极,
只不过延伸了一点儿。
像一个告别的手势,
一方丝帕,或一个吻,
对于命定的距离
只不过延伸了一点儿。
眺望大海的人,
为了眺望而眺望,
栈桥在他记忆中的形式
与鸟翅或星光相似。
船在开,影子就会
在他眼前不停飘落。
并非栈桥可以在岸上自足,
只不过漂浮使意义延伸了一点儿。
EN ROUTE
In Mannheim, as I exit the train station the starry midnight sky
burns with a pallid flame, music spills from windows.
Tall Buttonwood, dark towers,
heavy thick curtains with graceful shadows behind.
No companion, no place to sleep,
the hour of despair! The ones I missed still sparkle in the distance.
A wild rabbit flees into a small grove, stale fallen leaves sigh
and a pair of dew-soaked feet comfort one another.
Nightclub is closing when the last streetlight on the outskirts goes out,
and someone carrying a shovel approaches the gate of the public cemetery.
Bummed around all night, in this unfamiliar city, now
daybreak urges me to sleep, in an empty car I feel quite warm.
Translated by Li Dian
途中
在曼海姆,我走出火车站。午夜的星空
燃烧着苍白的火,音乐泄出窗口。
高高的梧桐树,黑黢的塔楼,
厚重的窗帘后面人影绰约。
没有伴侣,没有投宿之地,
绝望的时刻!错过的犹闪烁在远方。
野兔窜向小树林,落叶陈腐的叹息
与沾满露水的双足彼此安慰。
夜总会已收场,城边的最后一盏街灯熄了。
一个扛着铁铲的人走向公墓的门。
游荡了一夜,在这陌生的城市。现在
晨曦催我入睡,空空的车箱里我感觉温暖。
(Translator李点:Li Dian is Associate Professor of East Asian Studies at Arizona University with a PhD from University of Michigan.)