Authors/Translators作者/译者(待更新)

《诗东西》作者/译者

把鼠标放在页面上端 “Authors”可以看见作者,点击即可看见诗选((作者名单每周更新中……)

Featured Authors and Translators of POETRY EAST WEST

蜂饲耳

Hachikai Mimi(1974-),早稻田大学文学硕士,当今日本最受瞩目的年轻女作家之一。1999年处女诗集《随时潮湿的阵地》获第五届「中原中也 奖」,2005年诗集《吃者被吃掉的夜晚》获第56届「艺术选奖」文部科学大臣新人奖,2007年出版诗集《掩盖的叶》。另有小说、散文集、童话和绘本 等。各文类创作不辍,可说是全方位的写作者。一如她独特笔名让人产生奇妙的联想,她的诗作充满感官经验,揭示许多被隐藏了的生物间的关联。在〈随时潮湿的 阵地〉,诗人在水边废弃的荒屋见证大自然强韧的生命力,干枯的废屋“随时潮湿”,是大自然给予人类的奇异的恩典。在〈鹿之女〉,诗人透过想象,进入鹿身的 内在。此诗迷人处在于:说话者既是“女”,也是“鹿”;既是猎者,也是被猎者。让人觉得物与我,死与生,实一体之两面。(陈黎)

瓦尔兹娜·摩尔特

Valzhyna Mort(1981-),出生于贝拉鲁斯(俄罗斯、乌克兰、波兰、立陶宛交界处),目前欧美最热门青年诗人之一,在斯洛文尼亚、波兰、德国、美国均获过 奖,2008年在美国出版了第一本贝英双语诗集,由普利策诗歌奖获得者弗朗兹·莱特夫妇联手与她自己共同翻译,好评如潮。现居美国华盛顿特区。贝拉鲁斯 1991年独立,但语言上仍有被俄语同化的趋势,瓦尔兹娜移居美国,英语非常好,但坚持用小语种写作,是一种姿态,也见其思想的独立和成熟。她从音乐转向 诗歌,其诗歌的节奏感和音乐性都很强,她在用英语朗诵时还喜欢强调谐音,比如pitch(音调),bitch(母狗)。作为一个80年代出生的青年诗人, 她也许在文本建构上还欠火候,但语言之犀利,思考之尖锐,语调之诙谐,都超出同代诗人。

For More Authors,  please pull down the menu under “Authors” at the top of the web page and click each author’s name. The pages are updated weekly.

Order: natural order of the names in phonetic spelling as they “normally” appear,  for examples:

Yang Lian (family name + given name as in Chinese)

Ales Steger (given name + family name as in Western languages)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s