Unofficial publication of the Poems and Translations for Poetry 24H from 22:00 Dec 31 to 0:00 New Year (Beijing/Taipei Time)

Bill Jensen, The Five, The Seven (Carnival) (2006 – 2008) 比尔·杰森,《五,七(嘉年华)》,2006-2008

(非正式发表,持续更新中 Updated daily…)

驾一艘纸船去看你——中外诗人作品联展

[以下诗人将在“诗歌24H”(第三季)第七单元(北京/台北时间12月31日晚上10点到新年0点)用母语朗诵。这里的汉译版/汉语版仅供观众阅读参考。朗诵作品不代表原作者最优秀作品,仅展示语言的特性。]

查尔斯·伯恩斯坦【美国】

冯溢 译

简介:Charles Bernstein,美国“语言派”代表诗人,宾州大学荣誉退休教授,伯林根诗歌奖终身成就奖获得者。

(2015年在新泽西州泽西市的马纳当代艺术馆举办了展览“话语中的亲密关系:合理尺寸的绘画”。此诗为比尔·杰森的油画而创作。)

|所有诗歌都疯狂

宇宙是梦的轮廓

变酸,搀着苦酒,蛋清&

奶油。变得澄清,变为

乳银色,变膨胀,变得

密不可分,猛烈又

桀骜不羁,就像风电场中的糖浆

或缓慢摇动的

莫洛托夫鸡尾酒。

我们都被混在一起,

我意思是混入其中,渴望着进入阶层

以一位少年想要名扬天下

的方式,但只是在朋友们中。

看看它吧。那绿色的太阳

并不是符号,它也不会

溶解在渴望的不透明中:

仿佛深度是有形的,而不

仅是眼睛的深邃,仿佛我可以

住在那里的中间之地,

在空间中被编织,且被时间

所遗忘。那并非是天空,只是

乙醚的笔触,如果

白色不居于顶端,它的确

看起来像是。或者那是底端吗?

我觉得站在画布的这边

更安全,但我敢打赌,开车兜风的喜悦

始于中间的

某个地方,就在视野之外。虚幻的

喷气式天空:但我知道,

即使这样,我仍然会摔落,当

我撞击表面时我会痛

不欲生。或许只有表面存在吗

而那令人痛苦,那

唯一的深度就是使你——相信

而当我醒来时

还是夜晚?当共鸣

如此隐晦,形状似乎

在自身失重的状态下

融化,一切变得

复杂。现在是谁

在哭泣?我一直在

旋转,像本体论的

旋转甩干机,却让所有东西

都持久保湿。是因为愚蠢的

颜色!我曾这么想

但那时一切在我看来似乎是

一个无结构性的逃避——

一个救生圈而不是一家火星酒吧。

在维克斯雾化加湿器中

我不能比吸入溶解的形状

更多地去搅拌隐喻了。一幅画不

是一则寓言,一首诗

也不是。但倘若你看到一只

扬子鳄,最好在漩涡中

再次下潜。现在是

理想的温度

来跳一支舞吧。

译者:冯溢 Feng Yi 

Charles Bernstein (USA)

(This poem was written for the 2015 exhibition “Intimacy in Discourse: Reasonable-Sized Paintings” at ManaContemporary, Jersey City, NJ. See Bill Jensen’s painting, The Five, The Seven (Carnival) (2006 – 2008) above)

All Poetry Is Loco

Cosmos is the figure of a dream

turned sour, with bitters, egg white

& cream. Turned sober, turned

milky, turned tumescent, turned

inextricable, turned sudden and

recalcitrant, like molasses on a wind

farm or a Molotov cocktail in 

slow motion. We are all mixed up,

I mean mixed in, lusting for layers

the way a teenager wants to be

famous, but just to its friends.

Just look at it. The green sun

is not a symbol and it does not 

dissolve into the opacity of longing:

as if depth was tangible not

just a thick of the eye, as if I could

live there in the in between, 

woven in space and oblivious 

to time. That’s not sky it’s just

brushed strokes on the ether and if 

the white is not on top, it sure

looks like it. Or is that the underside?

I feel safer to be on this side

of the canvas but I bet the joyride

begins somewhere in the middle 

distance, just out of sight. Jet skies

of the imaginary: but I know,

even so, I’d fall off and when

I hit the surface it would hurt

like hell. Or is there only surface 

and that’s what hurts, that 

the only depth is make-believe

and when I wake up it will

still be nighttime?  It gets

complicated when the resonance

is so opaque and the shapes seem

to melt under their own

weightlessness? Who’s crying

now? I keep going around

in circles, like an ontological

spin dry that keeps everything

perennially moist. It’s the color

stupid! I used to think that 

but then it all seemed to me 

an evasion of structurelessness ––

a life preserver instead of a Mars bar. 

I would no more mix my metaphors

than inhale dissolving shapes

in a Vicks vaporizer. A painting’s

not an allegory and neither’s

a poem. But if you see an

alligator better take another

dive in the whirlpool. It’s 

the perfect temperature

for a dance.  

娜塔莉亚·托莱多【墨西哥】诗二首

明迪 译

简介:Natalia  Toleto 已出版四本诗集,两本散文集,皆为双语(萨波特克语/西班牙语)。她曾应邀参加拉美洲、美国以及欧洲和亚洲的诗歌节。她的珠宝和服装设计和厨师手艺都展示了她诗歌中的生动意象。

|第一个安息地

你睡在红色郁金香的覆盖下

身体因荣誉而麻木

你是一朵只被小指珍藏的花朵

夜幕降临,一种新的香气被洗礼

一只兔子喝着无色月亮的牛奶

玉米地在你房间里随风舞动

音乐响起,它们会和你丈夫一起跳舞

裹着被子,你希望庆祝活动能够结束

所有的童贞都是短暂的

在你心中,一个愿望已经过期

你永远不会再回去玩洋娃娃

外面炎热时

你不会再穿浆洗过的灯笼裤上街

|生日

我们是风绘出的清晰肖像

风的嘴唇使我们的水域起皱

风的调色刀滑过

而我们并不是破碎的表面

当大海擦干我的泪水时

我眼睛中央形成了一个盐矿

我有一篮新鲜罗勒

还有生日时送人的郁金香

我将浮出水面,托盘溢出蜂蜜般的微笑

和糖果包裹的礼物

我知道身为孤儿的一切

但我有一个令我开心的帐篷

谁敢松开我的内衣

译者:Ming Di

Based on the English translation by Clare Sullivan

叶飞·杜杨【土耳其】诗二首

简介:Efe Duyan (1981),建筑师、诗人、译者、多个诗歌节的发起人/策展人,土耳其当代最有活力、最优秀的诗人之一,曾是爱荷华国际协作中心驻写作家,鹿特丹国际诗歌节网站的土耳其编辑,柏林Lyrikline合作伙伴。出版三本诗集,英译本在美国出版,汉译本在台湾出版。

|杰维兹利烟厂的穆罕默德和奥斯曼

穆罕默德成为父亲时

变成另一位兴奋的穆罕默德

穆罕默德结婚时

拥有另一位害羞的穆罕默德

他在必要敦促下

也签署持怀疑态度的穆罕默德

所有的穆罕默德都精神饱满

在他旁边的奥斯曼拥有众多奥斯曼

穆罕默德不知道

有一位自我牺牲的穆罕默德吗?

– 穆罕默德不确定 –

但有枪指着他的一群朋友时

他毫不犹豫

众奥斯曼之秘密奥斯曼口袋里放警察证件

第一次握着烟草工人的手

– 众穆罕默德之死亡穆罕默德 –

替失去穆罕默德的寡妇伤心

顽固的穆罕默德走到塔克西姆广场

在奥斯曼提交辞职信时

撕掉他最后的遗憾

在死亡面前固执真美

死后依然

译者:李魁贤 Lee Kuei-shien

|移动的形状

大海是一块染色的桌布

你忘记了每片海也是一片致命的沙漠

端坐在桌面上

你想知道

沙漠

是否真的可以变成大海的颜色

就像你脚下的天空

实际上一切都有

彼此的颜色

就像仙人掌的刺

和根须

我们变形的情绪

被禁止

你和我

我们真的会相爱吗

我问

你的颜色弥漫扩散

我把手指浸入水里

你脱下衣服

漫不经心的

然后开始游泳

在时间的半透明沙子里

时间

变成了一个新粉刷的大房子

有沙发和灯罩

我们立刻开始

来回搬动家具

仿佛改变着世界,漫不经心地

在硬木地板上玩水

译者:冯溢 Feng Yi

Based on the English translation by Aron Aji

https://www.lyrikline.org/en/translations/details/1510/14977

英格·马丽·艾吉欧【芬兰】诗二首

明迪 译

简介:Inger-Mari Aikio (Ima) 芬兰原住民萨米诗人,用北萨米语写作。 1982至1988年,曾任《Sámi Áigi》报纸的记者、摄影师、校对员,以及YLE 萨米电台的新闻记者。她用北萨米语出版了 12 本书:八本诗集、两本儿童读物、一本小说和一本非小说类书籍。她被提名北欧文学奖(2004 ),并入围拉皮文学奖(2021 )。

|童话

我希望我们曾经

在山丘上拥抱过

高高的山丘,唯一的人类

粗毛腿秃鹰的尖叫声

一个长故事的开端

金鸻的歌唱如葡萄酒

北极狐的秘密凝视

通往白云的道路

去往最美的童话

|树

树苗不问时间

它有海洋那么多的时间

树的汁液将要失去所有激情时

它询问时间和计算

障碍不问时间

它们也有海洋那么宽广的时间

译者:Ming Di

Based on the English translation by Inger-Mari Aikio & Charles Peterson

克沙布‧西格德尔【尼泊尔】诗二首

明迪 译

简介:Keshab Sigdel,尼泊尔诗人、翻译家、编者,出版诗集《时间的溶解》(2007 ),《太阳的颜色》(2017 ),编/译《Shades of Color 尼泊尔原住民诗选》(2021),编选《疯狂:世界诗选》(2023 ),《当代尼泊尔诗选》(2016)。他也创作小说、散文和戏剧。世界诗歌运动全球诗歌杂志《Poetry Planetariat》编辑。在加德满都特里布万大学教有关战争、冲突和创伤的文学。

|傍晚

每天太阳下山前

牛会返回牛棚

沿路卷起尘土。

与羊群分离的小山羊

蹦蹦跳跳回到院子里

看起来很放心。

番石榴林周围的某个地方

甲虫轻柔的声音

逐渐成为强劲的旋律。

月亮闪光

在微薄的云层中玩捉迷藏运动。

查达尼的父亲用蓝色带子拴住拖鞋后

盘腿坐到门廊上

他拿出一根用叶子卷起的烟

大声问

谁有煤球火来点烟。

就这样,多年来

老房子写就了幸福

旋律。

没想到今天

牛群没有从尘土飞扬的小路上回来

小羊羔也没有像往常一样蹦蹦跳跳回家。

青蛙叫个不停

邀请雨今晚降落。

查达尼父亲的拖鞋被发现

连同断掉的鞋带

在我们家附近的番石榴树下。

某种未知的恐惧

使我流汗。

稻田边缘

有一块布,湿透了。

月亮被云层遮盖,暗淡下来。

我无法确认

那块布

是一面胜利的旗帜

还是我绝望的表示!

|桥为何存在?

我女儿骑在我背上沿着多比科拉河行驶,

她像一个凯旋的皇帝,问我所有她脑子里

闪过的问题。我认为唯一的区别是

皇帝可以用他的问题来衡量他的权威。

我女儿努力给我比皇帝更高的

地位,仿佛她父亲是世上最明智、最有权势

之士,仿佛她父亲拥有她能想到的

所有问题的答案。除此之外还有什么?

她像出游的公主一样,把她父亲的肩膀

当成轿子,向他提出许多问题。

穿过多比科拉河大桥时

她问:“爸,为什么这里要建这座桥?”

“女儿呀,我们需要一座桥来过河,”

我回答。这答案并不令她满意。多比科拉河

被扔进去的成堆垃圾窒息而死。一个衣衫褴褛的男人

继续在垃圾中筛选塑胶袋,狗

从垃圾堆里对他吠叫。

女儿挪开目光,问道:“没有桥,你不能跨过

流水? ”

为什么需要一座桥来跨越没有水可以填充的小溪

沟渠?我问自己。我说“没有桥,这些车辆

没法通过。 ” 我尽力满足她。”这座桥将

巴巴马哈尔和贝内斯沃分开,”我解释道。

“爸,没有桥,巴巴马哈尔和贝内斯沃会不会

合二为一? ” 她提的问题动摇了

我的信念。

——桥,将我们连接还是将我们分开?

——我一直思考这问题。

译者:Ming Di

Translation based on the English translation by Khem K Aryal, Keshab Sigdel

https://poetryeastwest.com/2023/12/29/two-poems-by-keshab-sigdel

高达摩·悉达丹【印度】

远洋 译

简介:Gouthama Siddarthan,泰米尔语诗人,1968年生于印度南部,是现代泰米尔文学中的短篇小说作家、诗人、专栏作家和评论家。迄今为止,他已出版18本书。文学杂志《Unnatham》编辑,该杂志已出版了40期,主要关注世界各地的现当代文学。

赤焰百合

现在,时间变成了

一朵红百合

陆地的气味隐藏着

地雷的气味

翅膀烧焦的气味

在夏天冰冷的阳光下

混合着。

蚱蜢落进

整块玉米田

不像乌鸦,蹲在每棵庄稼上

啄着籽粒,

蚱蜢遍布犁沟

摧毁了田野

稻草人声嘶力竭地嚎叫,

小手指紧紧抓住它脖子上垂落的

花环。

它们是孩子们被掏空的手指,

在氢弹袭击中腐烂的手指;

鸟、狗、猫、孩子的手指;

洋娃娃的手指。

稻草人四处游荡,

像鸯鸠摩罗,

戴着手指做成的花环。

我坐着,作为一个沉默的证人,

把我的右手手指放在左手上结成巴瓦纳手印。

一只鸽子落在我脚边,在泥泞的

血泊中,翅膀折断了;

当我要把它举起来时,紧张气氛攫住了我,

鸯鸠摩罗猛地冲过来、扑过来,

追着我,眼睛紧盯着我的手指——结成巴瓦纳手印的手指。

它从欧洲跑到非洲;

从亚洲跑到美洲;

从澳大利亚跑到南极洲。

手指的花环,黑色,红色,白色,棕色

摇摆啊摇摆,

它狂奔着要抓住我。

(节选自一首长诗)

注释:

巴瓦纳: 原文Bhavana,是佛祖的一种冥想方式,慈悲和爱的体现。

鸯鸠摩罗:据佛教神话传说,鸯鸠摩罗是一个强盗,戴着一只花环,花环是由他从遇到的人身上割下的手指做成的。后来改过自新,皈依佛祖,成为佛祖的弟子。

弥勒花:象征慈悲

译者:远洋 Yuan Yang

Based on the English translation by Maharathi

马格努斯·西乌尔松【冰岛】诗三首

明迪 译

简介:Magnus Sigurðsson,1984年出生于冰岛偏远西峡湾区的一个小渔村,写诗,翻译,处女作为庞德《 比萨诗章》冰岛语译本(冰岛大学出版社, 2007)。2008 年凭借第一本诗集获得托马斯·古德蒙德松诗歌奖。2013 年获得久负盛名的 Jón úr Vör 诗歌奖。2019年获得冰岛大学博士学位(研究艾米莉·狄金森)。 他已出版五本诗集和四本实验散文小说,被称为“冰岛最值得关注的年轻作家之一”。

|蜂蜜

——乌尔辛的天文学:附录

想像

地球

沉浸

于蜂蜜中

其旋转

尾随

蜂蜜链

如同随着

时间

和空间

在爱因斯坦的

宇宙中

|进化 (1)

矮黄蜂的飞行

展翅

一毫米

每秒

拍打

350下

一百万个

千年变化

稳定而不断发展的

技术,

最后

被捕获在一张

照片中

进化 (2)

我来

帮你

猿猴说

并把鱼

小心翼翼地放在

树冠上

译者:Ming Di

Based on the English translation by Meg Matich

https://www.asymptotejournal.com/poetry/magnus-sigurosson-from-cold-moons/

https://wordswithoutborders.org/read/article/2015-06/evolution/

寒林【缅甸】

明迪 译

简介,Han Linn,缅甸80后诗人,三本诗集的作者,翻译家、编辑、吉他教练。 在德国和南非完成了作家驻留项目,并参加了缅甸、德国、南非、津巴布韦、孟加拉国、智利、新加坡和马来西亚的国际文学节。 他将国际文学(诗歌、小说、文学散文、电影)从英语翻译成缅甸语。 最近翻译了 Zoran Zivkovic 的《十二集》。Be Untexed创始编辑,这是缅甸第一本以本地和国际当代文学和视觉艺术为关注点的国际文学杂志(在线,英文)。 目前已经停刊。

|鬼不需要开门

鬼可以进入房屋

无需开门。

我希望我也能这样。

然后我就直接走进门。

但就算我是鬼,

也还是可能有某种我无法走进的门。

高高的草丛吞噬了一辆旧车

这几乎只是一个生锈的金属骨架。

一只夜鸟从我的头顶飞过,飞走了。

我知道它是一只夜鸟,因为它在夜间鸣叫。

只因它在夜间叫,我才知道它已经飞走。

大部分钢琴琴键都坏了。

我必须避开那些坏掉的琴键,极其困难地,

快速按下好键。

由于有雾,我看不见风景。

当雾终于散开,我就能看见了。

只有当雾散开,我才能看见。

他们从老远的地方带来一只很大的箱子。

而且必须坚持抬着

因为他们不知道该放在哪里。

我的长外套在风中飘。

我的领带在风中飘,

如果我没有使用钩带,我的帽子就会被风吹走。

树上的叶子和地上的叶子

也都吹走了。

译者:Ming Di

Based on the English translation by Maung Day

တစ္ဆေတွေဟာ တံခါးတွေကို ဖွင့်စရာမလို

တစ္ဆေတွေဟာ တံခါးတွေကို ဖွင့်စရာ မလိုဘဲ
အလွယ်တကူ ဖြတ်သန်းသွားနိုင်ကြတယ်
ငါလည်း တစ္ဆေတွေလိုဆို သိပ်ကောင်းမယ်
တံခါးတွေကို ငါဖြတ်သန်းဝင်ထွက်သွားမယ်
ငါက တစ္ဆေတစ်ယောက်ဖြစ်နေတယ် ထားဦး
ငါဖြတ်သွားလို့ မရတဲ့ တံခါးတွေ ရှိနေဦးမလားပဲ

ကိုယ်ထည်ပဲ ကျန်တော့တဲ့ ကားအိုလေးတစ်စီးထဲမှာ
မြက်ရိုင်းရှည်ကြီးတွေ အဆမတန် ရှင်သန်ကြီးထွားနေကြတယ်

ညဉ့်ငှက်တစ်ကောင် ငါ့ခေါင်းပေါ်ကနေဖြတ်ပြီး ဟိုးအဝေးကို ပျံသွားပြီ
အသံကြောင့်သာ ညဉ့်ငှက်တစ်ကောင်မှန်း ငါသိလိုက်ရတာ
အသံကြောင့်သာ ညဉ့်ငှက်တစ်ကောင် ဟိုးအဝေးကို ပျံသွားမှန်း
ငါသိလိုက်ရတာ

စန္ဒရားခလုတ်တွေ တော်တော်များများ ပျက်နေပုံပဲ
ခလုတ်ကောင်းတွေကို မြန်မြန်သွက်သွက်တီးရင်း
ခလုတ်ပျက်တွေကို မနည်းရှောင်တီးနေရပုံပါပဲ

မြူတွေ ကွယ်နေလို့ ငါမြင်နေကျ မြင်ကွင်းတွေကို ငါမမြင်ရ
မြူတွေ ပျောက်သွားမှ ငါမြင်နေကျ မြင်ကွင်းတွေကို ငါပြန်မြင်ရမယ်
မြူတွေ မရှိတော့တဲ့အခါမှ ငါမြင်နေကျအတိုင်း ငါပြန်မြင်ရမယ်

အဝေးကြီးကနေ သယ်လာရတဲ့ ဧရာမသေတ္တာကြီးတစ်လုံးကို
ဘယ်နားချထားရမှန်း မသိသေးလို့ ခဏ မ ထားကြရတယ်

ငါ့ကုတ်အင်္ကျီရှည်ကြီးဟာ ငါ့ကျောဘက်ကို အရမ်းလွင့်နေတယ်
ငါ့လည်စီးဟာလည်း ငါ့ကျောဘက်ကို အရမ်းလွင့်နေတယ်
မေးသိုင်းကြိုးသာ တပ်မထားရင် ငါဆောင်းထားတဲ့ ဦးထုပ်ဟာ
ငါ့ကျောဘက်ကို လွင့်ပြီး လေထဲ ပါသွားလိမ့်မယ်
သစ်ပင်ပေါ်က သစ်ရွက်တွေနဲ့ မြေကြီးပေါ်က သစ်ရွက်တွေကောပဲ
ငါ့ကျောဘက်ကို လွင့်နေ အရမ်းလွင့်နေကြတယ်။

ဟံလင်း

By Han Linn

蒙三【缅甸】

冯溢 译

简介:Mong San 出生于缅甸若开邦。高中教师。2012年开始用缅甸语写诗,因为阿卡坎人(即若开人)被限制学习母语。老一辈诗人用母语写诗,年轻人并不知道。2015年,他开始用阿拉干语(若开语)写诗。2021年出版个人诗集《Lu Gaung Myar》。他希望继续阿拉干语言创作实验诗,并希望通过诗歌来推广阿拉干语的独特性和美感。

|大海The Sea

穿着一件海的薄衫

我出海去打鱼

海里的鱼儿

是我生命中的伤疤

我父亲把我的名字扔进了大海

然后

他深潜入海里去拿回它

但至今还未归来

我登上一艘小船,去向那渔港致敬

我的渔网打了越来越多的补丁

对岸会有什么?

对岸那边会有什么?

对岸那边到底会有什么?

我的渔网里肯定没有一条鱼吗?

我父亲曾经告诉我

一旦一个人到达另一个看不见的海岸

他还会想回到这个渔港

我想试着去那个海岸。

那个人会是谁

谁还想从那海岸再回到这渔港?

译者:冯溢 Feng Yi

Based on the English translation by Thein Aung

ပင်လယ်

ငါစွာ ပင်လယ်နန့်ပတ်သက်နီရေ အင်းကျီပါးပါးချေကို ဝတ်လို့

ငါးဖမ်းဖို့ ထွက်ပါလတ်တေ။

ပင်လယ်ထဲက ငါးတိစွာ

ငါ့ဘဝ အမာရွတ်တိဗျာလ်

ငါ့အဖက ငါ့နာမေကို ပင်လယ်ထဲ ဝေးချပစ်ခရေ။

ပြီးကေ ပြန်ကောက်ဖို့ 

ပင်လယ်ထဲ ငုပ်လားစွာ…ငုပ်လားစွာ

ဒေဂု ငါရပ်နီရေအချိန်ထိ ပြန်မလာသိ

ငါ လောင်းချေထက်ကို တက်ပနာ ပိုက်ဆိပ်ကို ရှိခိုးလိုက်တေ

ငါ့ပိုက်ကွန်က အဖာအစပ် များပါလတ်တေ

ဟိုဖက်ကမ်းမှာ ဇာဟိဖို့လေး

ဟိုးဖက်ကမ်းမှာ ဇာဟိဖို့လေး

ဟိုး…ဖက်ကမ်းမှာ ဇာဟိဖို့လေးချင့်

ငါ့ပိုက်ထဲမှာ ငါးတစ်ကောင်တစ်လီချေတောင် မဟိသိစွာ

သေချာရေ

ငါ့အဖက ပြောဖူးခရေ

မမြင်ရရေဟိုးဖက်ကမ်းကို ရောက်စွာနန့် ဒေပိုက်ဆိပ်ကို

ပြန်လာချင်လိမေလတ်

ငါ ဟိုးဖက်ကမ်းကို လားကြည့်ချင်ရေ

ဟိုးဖက်ကမ်းက ဒေဖက်ကမ်းကို လာချင်နီရေလူတစ်ယောက်စွာ အသူလေ။

#မင်းပြားမင်းစံ

by Mong San

叶嘉娜【俄罗斯·阿塞拜疆】

简介:Egana Dzhabbarova,中文名字:叶嘉娜。1992年生,俄罗斯少数民族(阿塞拜疆)诗人、散文家、编辑、语言文献学博士。出版小说《我家女人们的手不是用来写作的》(说真出版社,2023),以及《博斯普鲁斯海峡》、《龙贝格姿势》、《红色的焦虑按钮》等诗集。曾获得《新青年》杂志(2016)颁发的“诗歌处女作”奖,进入2017年阿尔卡迪·德拉戈莫申科奖初选,并于2019年入围同一奖项。

Egana Dzhabbarova (b. 1992) is a poet, essayist, editor,and a Ph.D. in Philology. The author of the novel “My Family Women’s Hands Were Not Meant for Writing” (No Kidding Press, 2023), and poetry books such as “Bosporus”, “The Romberg Pose”, “The Red Anxiety Button”. She received the “Poetic Debut” award by the journal “New Youth” (2016). Her works have been longlisted for the Arkady Dragomoshchenko Prize (2017) and shortlisted for the same prize in 2019. 

|妈妈在哈哈笑

妈妈在哈哈笑

爸爸在哈哈笑

用阿塞拜疆语你听起来很好笑

你发音不对

你的口音很重

在你的嘴巴里有一团水银的污渍

你说话,水银珠就从你嘴里掉下来

四处散落并毒害周围的一切

你还记得吗,姐妹,

当我们打碎了温度计的时候

就把怪异的绿色水银珠藏在沙发下

所以没人会看到任何东西

所以没人会发现我们做了什么

我们躲在毯子下面,假装睡着了

水银珠紧拥着地板

亲吻着我们的嘴唇

猥亵而不适宜

妈妈说:你应该知道自己的语言

爸爸说:你完全变成了俄罗斯人

如果我没曾来到这个国家,

我的孩子们会正常

我的孩子们会长为正常人

你还记得吗,姐妹,

我们多么羞愧

成为俄罗斯化的孩子

在异国他乡长大,

成为鲁斯巴拉,鲁斯巴拉

阿泰——可以,你能原谅我吗,

把这些寄养的孩子带进你的家,

给我们在地板上铺床?

他们告诉公交车司机:说俄语,你现在是在俄罗斯

我坐在车的后排,读着《古兰经》

有个女人不停地转过身来看着我

对她来说,我就像一颗射入的水银珠

她想告诉我

你现在在俄罗斯,但我已经离开

你的写作方式不太俄罗斯化,K告诉我,

请原谅我,我不会

我不能用其他方式了

抱歉,K,我不会用俄语写作

我在这条街下车

我走到好的和坏的女孩们所住的宿舍

俄罗斯化的孩子们和他们悲伤的父母住在那里

抚养我长大的格鲁吉亚女人尼诺住在那里

我们手牵着手,形成一条锁链,

我们是一串水银珠,

脆弱易碎,却无毒。

译者:冯溢 Feng Yi

Based on the English translation by Elina Alter, Hilah Kohen, Mark Lipovetsky & Kevin M. F. Platt

译注: 阿泰是绝对大气压的单位。

https://www.worldliteraturetoday.org/2023/march/mama-laughing-haha-egana-dzhabbarova

多尔吉·扎尔吉列耶夫【俄罗斯·卡尔梅克】诗二首

简介:Dordzhi Dzhaldzhireev(1996 ),青年实验诗人,在诗中穿插卡尔梅克语。在诸多网站发表诗歌,作品被法国、墨西哥等国的网刊翻译发表,入围 “蝉”奖(2021)。获得颁发给年轻诗人的国际文学奖 Arkady Dragomoshenko Prize冠军(2021)。出版诗集《经验与意图》(2022)。

|“可以假设,我们对异体的印象

更与生命力相关,在于亘古以来对于生命的追寻,

持续着,即使这生命注定了缺失。”|

:|::::_:::://///////////::::_::::|:

.:[异体的]:|具象实体:(:其可分离性):|:被唤醒::(:作为:):间接的:指:向:与他者组合的::演化:|.|:(-/::/-):::::::_::

::(:于自我实现的:边界中:)::其可传播性:(:被:)::浸染着-:-置换反应中的可还原物.:.:|:_:|:它的界线:吞没:|.:异体可能的

扩张能力::(|::•::|)::异:体.:/:的:局限:(:也:):被其确定-|:-::–://: .:\::它开启:了:(:绝对:)-:模仿的能力:|:(通:过:):|:.:_:

:|::进:::(:入:)::环望无垠的:(:景观:):(:能够:/:/:渗透:大气空间:):(::):(:也:因:此:)::/:(:改变了:):使用全知全视能力的:初:衷:\:

\:::\:\::[:-变-成了:]:/::另一原则::|\::.`::[其关键]::(://-//:):则:在:(于:)(:“注意-即:创造”:)::(::为结果的:)::外部:灵异恐吓::

::(:通过:(:»追踪式的:;):绝对:::观察:):::::(:/恐吓变成-/:):(:了:):::(-):|:一种常态:|::|::..|:(:/-这种常态-下-/:):(:任何的:)::::::超限行动::::::_/

:::(:都会变成:)::_:对注意的吸引:_/也是:一种:-\|/:预测:::(:.:|:总:之:|:(:异体性:):_挖掘_:::不可能的_:(:机体-:)::

(:::作为_::一种::绝对的:(():(?):())::历史文物::带有天使论的:::去空间化色彩::):_/:.•:/:-:这机体::不能指出:_方法-来接:-:(:-近-它-

:):::::(而是):[_:|完-全-的|:_]:(:消磨时光:)_:/|.

你双手的温柔

像是水失去深度,做了梦

在我们的救赎之外的某个地方

你只要和我说,给三月二十二日

烤了许多鸟型面包

我就会重获新生

【卡尔梅克语】

在我们的救赎之外

我带给你一行土地

除却我的孤独,这里还注定着更多

把这些保存好,在树叶的沙沙细语

和鸟儿的歌唱之间

因在它们的语言里

我们从未存在过

译者:李昀庆 Li Yunqing,易宁 Ivan Alekseev

劳淑珍【丹麦】

简介:Sidse Laugesen, 汉语诗人,丹麦语翻译家。1975生于丹麦奥胡斯,毕业于奥胡斯大学比较文学系 (主修中国当代诗歌)。获磨铁2020年度、2021年度最佳诗歌奖,2022年度口红文学十佳诗人。出版译著有余华、苏童、残雪、孙频、王小波、张爱玲等作家的作品,也翻译过于坚《0档案》、沈浩波《蝴蝶》等诗集,并翻译过不少当代汉语诗歌。

|梦

她梦见自己

站在欧洲的南边

看海洋,以及

海洋上的船

船正遇到海难

有好多不会

游泳的孩子

沉下去

但她无法救人

因为他们一到岸

会占领她的土地

她梦见自己

站在欧洲的东部

看很多阿富汗人

穿薄薄的衣服

走过雪地

于是拿起刺钢丝

挡住他们的路

因为他们一进入

会占领她的土地

她梦见自己

这么站着

维护自己的土地

以及她哭以及她哭以及她哭

之后来了一个人

给她一个响亮的耳光

喊:哭什么,幸福的女人?

A Dream

She dreamt of herself

standing in the south of Europe

looking at the sea, and

a ship in the sea.

A shipwreck, where children

who couldn’t swim

were drowning.

But she couldn’t save them—

They would occupy her hand

as soon as they entered.

Then she dreamt of herself

standing in Eastern Europe

watching Afghans

wading through the snow

in thin clothes, how she

blocked their way

with barbed wire—

They would occupy her hand

as soon as they entered.

She dreamt

of herself, standing

guard over her land,

how she cried, cried, she cried,

until someone came

to slap her in the face:

Why are you crying, you lucky woman?

English translation by Pan Weijia

蒋杜斯·【墨西哥】诗五首

简介: Dulce Chiang,出生于墨西哥城,毕业于行政管理专业,并拥有墨西哥国家美术与文学学院 (INBAL) 的文学创作学位。 出版了四本诗集。 El Golem 数字文学杂志网络编辑。墨西哥国家美术宫举办的国际女性诗歌节“紫色风暴”总监。任职于墨西哥国家美术与文学学院国家文学协调中心文学创作中心,策划了墨西哥城“女人尖叫”世界文学节。她还是艺术表演家。参加各种国际文学会议和艺术节。西英双语写作。

|酒

陶渊明端起葡萄酒

就知道自己是五柳先生。

黄酒灌李白,明月和你的影,

朦胧的舞影,让银河徘徊,一圈圈旋转。

快乐的天才,

聆听甘露神圣的嘶嘶声

他的头脑屈从了。

苏东坡,把白酒痛饮。

酩酊之路毫无意义,除非它通向自由。

|清酒

在不发烧的热度中灼烧。

用充满沉默的声音歌唱。

神风特攻队,最后的秋天最先倒下,

随着充满黑暗的咆哮而煊赫一时。

|蛇酒

漂浮在液态青铜中,

她向美善之蛇举起木桶,

“每一个受伤的饮酒者,只要尝过它,就会活下来!”

那条蛇僵硬地竖立咽喉,

死亡不会从天堂里碰瓷。

|麦斯卡尔酒

大地感觉到什么,

大地对什么沉默,

令人钦佩的树叶能解读。

圣血从它的伤口流出。

蜜酒流出。

酿好的龙舌兰酒流出。

梅斯卡莱罗大师分开

这堆凝结物中的泡沫。

龙舌兰酒

溜进墨西哥人的死亡中

悲伤,蓝宝石色的龙舌兰。

墨西哥—阿兹特克大神

已经从你的嘴里挤压出尖叫。

已经从你的遗忘中抹去记忆。

他要把不受惩罚的蠕虫注入你的血管。

译者:远洋 Yuan Yang

Five Poems by Dulce Chiang in English, Spanish & Chinese

卓家安【台湾】

简介:Ihot Sinlay Cihek,花蓮阿美族人(Pangcah),根源於太巴塱及壽豐部落。劇場藝術創作者,活躍於台灣劇場,現居台北。國立臺灣大學戲劇研究所畢。受過寫實表演、音樂劇表演、編劇等專業訓練,自大學期間即不間斷地參與許多演出,並嘗試不同的藝術類型,探索各種表演的可能性。近年多專注於導演、編劇及文字創作,興趣為身份政治及性別理論。2022年編導演作品《我好不浪漫的當代美式生活》入圍第21屆台新藝術獎;作品《神話與笑話》曾入選Pulima表演藝術獎,文字創作亦曾獲後山文學獎、原住民文學獎、阿美族語文學獎⋯⋯之肯定。

Ihot Sinlay Cihek (she/her) was born in Hualien, Taiwan, and belongs to the Pangcah community. She is an active artist in Taiwan’s performance art scene, focusing on indigenous culture and feminism. Over the past few years, Ihot has explored her identity as an indigenous woman and the intersection between traditional tribal experiences and modern society. She achieves this by verbalizing her experience and practicing performance art, which allows her to represent “indigenousness” and “indigeneity” through her body and voice.

|O lalan no radiw 歌之路(双语)

Ma’orad to 下雨了

Tata’ang ko ‘orad 雨勢猛烈

Mafokil kako no lalan 我已不認得路

O’maan a loma’an kirawan 要怎麼回家

Ina, ina 媽媽,媽媽

I cowa kiso I matini? 妳現在在何方

Aka ka inget haw, Aka ka tagic 別生氣,也別哭泣

Mihetatanam kako a madiw 讓我練習吟唱

Radiw no fanol 鴿子的歌

Masoni o mamacidal 將天氣唱成晴空

Mihetatanam kako a madiw 我要練習吟唱

Radiw no ina 媽媽的歌

Maoron kako, maoron kako 思念啊,思念

Tayni kako, tayni kako 回來了,回來

Nanay rihaday kami 但願我們都平安

O faloco’ ako ina 這是我心之所嚮啊,媽媽

Dadaya ato romi’ad 夜以繼日

Caay kasatoko 未曾止息

Pasatimolen, pasatimolen ato pariyar往南方,往南沿海

Kacedah ko nanom no riyar 海水是鹹的

Aka patefaden ko losa’ 切莫讓眼淚墜落

Talolong ko nanom no tarawadaw 而溪流很深

Aka patefaden… aka patefaden… 別墜落,別墜落

Masadak ko fulad 月亮出來後

Mihakelong kako 我跟隨著它的方向

Caay pahoda, ina 不會太久的,媽媽

Matengil to? 妳聽見了嗎?

Matengil to? ina 妳聽見了嗎?媽媽

O lalan no radiw
Road of Songs

Ma’orad to It’s raining
Tata’ang ko ‘orad the grand rain
Mafokil kako no lalan I forgot the way
O’maan a loma’an kirawan that leads to home there
Ina, ina mother, mother
I cowa kiso i matini? Where are you right now?
Aka ka inget haw, Aka ka tangic Don’t be mad, don’t cry
Mihetatanam kako a madiw Let me learn to sing
Radiw no fanol the song of pigeons
Masoni o mamacidal And sing the sky to a sunny day
Mihetatanam kako a madiw Let me learn to sing
Radiw no ina the song of mother
Maoron kako, maoron kako I am missing
Tayni kako, tayni kako I am here
Nanay rihaday kami if only we were both safe and in peace
O faloco’ ako ina it’s my heart, mother
Dadaya ato romi’ad night and day
Caay kasatoko never stop
Pasatimolen, pasatimolen ato pariyar to the south and to the sea
Kacedah ko nanom no riyar the seawater is salty
Aka patefaden ko losa’ don’t fall, the tears
Talolong ko nanom no tarawadaw the river is too deep
Aka patefaden… aka patefaden… don’t fall, don’t fall
Masadak ko fulad once the moon appears
Mihakelong kako I’ll follow
Caay pahoda, ina and it won’t be long
Matengil to? Do you hear it?
Matengil to? Ina Do you hear it, mother?

沙力浪【台湾】

简介:Salizan Takisvilainan 沙力浪‧達岌斯菲芝萊藍,漢名趙聰義。花蓮卓溪鄉中平nakahila部落人,布農族詩人作家,現任一串小米族語獨立出版工作室負責人、向陽山屋管理員。曾在卓溪國小擔任民族教育支援教師。成立「一串小米族語獨立出版工作室」,從事獨立族語出版,同時也在傳統領域做高山嚮導、高山協作。曾獲得2000、2001、2010、2014、2015、2017年原住民族文學獎;2008、2011年花蓮縣文學獎、後山文學獎、2011、2013年教育部族語文學獎、2016年臺灣文學獎等殊榮。著有《笛娜的話》(詩集;花蓮縣文化局,2010)、《部落的燈火》(詩集;山海文化雜誌社,2013))、《祖居地‧部落‧人》(詩、散文集;山海文化雜誌社,2014))以及報導文集《用頭帶背起一座座山:嚮導揹工與巡山員的故事》等(健行,2019))。2012年「心戰喊話」Pushcart文學獎。

Salizan Takisvilainan is an indigenous Taiwanese poet from the Bunun tribe. He has won multiple awards, including the Taiwan Literature Award. In 2005, he founded the Millet String Publishing House, which specializes in books written in indigenous languages. In addition to writing, he works as a mountain ranger.

|笛娜的話itu tina tu qalinga(双语)

幼稚的智慧已發芽            ka-ispuulin a uvaz-az tu taiklas                   

笛娜                        tina                                        

你的語言灌溉了我            sulan  sak a isu tu qalinga                      

靈魂帶著傳統的弓箭          madas a qabasan tu busulkavi                   

純潔的血液編織成夢          tindu un i masaningsing tu qaidang min-uni taisaq    

幼稚的智慧已茁壯            talia in a uvaz-az tu taiklas                 

教室                        pasnanavaan                            

把我的書袋填滿方塊          pukunbu un nak a kavan i malas Taulu      

心靈帶著倫理道德            madas a isang i samu                    

嚴肅的人生  踏入陷阱      tishaquan a matusuqtis tu sin-iqumis        

眼神透出冰寒的亮光          sinhapav a mata i makazhav tu sinqal       

心靈帶著倫理道德            sinhapav a nglus kikilkil tu qalinga       

害怕   害怕                 mapising mapising                       

說出笛娜的說                bazbaz isia  tina tu qalinga              

喔  笛娜                    tina , hia!                              

再一次                      muqngan                            

用你的話灌溉我              maku-uni isu tu qaling masiul zaku         

有如山羌遽然眨眨眼          maszang sakut tinpipitpit               

擁在族人的懷抱裡            maqtu alibaun itu bunun tu vunka        

自然的恩惠裡                itu diqanin  sinsaiv tu sinpumazav                  

赤著腳跟  自由跳躍          kanbas katmang mudadaan       

向山林                      muhan libus                        

向                          maukahaan                            

山林                        libus                               

tina talked

childish wisdom has sprouted

tina

your language irrigated me

a soul with a traditional bow and arrow

pure blood weaved into dreams

childish wisdom has grown deep

a classroom

filled my backpack with squares

a mind with moral codes

a solemn life  entrapped

eyes with cold bright light

the mind with moral codes

with fear    fear

speaking the words of tina

o  tina

fill me again

with your words

like a muntjac suddenly blinking

in the arms of tribesmen

and  the grace of nature

i leap barefoot  freely

towards the forest

towards

the forest

English translation by Pan Weijia

卜袞【台湾】

简介:Bukun Ismahasan Islituan卜衮·伊斯玛哈单·伊斯立端,台湾重量级诗人、作家,长期致力于挽救/推广布农语,用布农语写诗,再翻译成中文,已出版《山棕月影》《太陽迴旋的地方》等双语诗集。1977年使用布農族語創作第一首布農族語歌謠,1984年開始学习罗马拼音,走上以文学推广布农族语之路。原住民文学重中之重。

Kaidahdaas sii mas dalahtus’a

Makussaisaais a buan mas vali 

Matatahis mas dalahtus’atin siaan itu is’a’aminan tu haiza

Taisahan   sasdu

Ti’iv’ivaas kailaspuan tu ‘iv’iv a pusuh siaa ludun’usaviah

Nii tu mumuktas  nii tu ishahanuaz

Buanhainsazan mas nimnim tu sipakus’ang

Alibas sinpakaduu tu pinit’umum tu bintuhan

kinisuan mas bahbah 

Tinsapuz 

Itu takna tu hamisan tu mahudas

Tis’amaus bununtan a tainulushuas tus’atin

Inuhalhalas pudiastan mas sainsiahuas pakatus’atin mais na tintus’a

Sinpalasmuav  kaihas’azan  paihusaban  pisvavanduan

Saikakivas inunpaspasas naminhamisan tu pinislatuhan

Mashing      taingisas ubuh tu istina tu ngit

Pailis’unis maihaidang tu davushaizu

Na issiduhduh mas na mi’uluk tu mukun tu duhduh

Makatanuduh tu ima muzuzu a pinisvikan mas dalahtus’atin

Paitalnau mas patishuan bintuhan uvaaz mas labian

Sitatini a ngutus simangha siaa ludun’usaviah tu taungku 

pisdadaidaz

maisimus’anang tu paitalikaputan sausiaa saikakivas sainbaiavan

                   2023/618

|詩與世界的距離(作者自译)

月亮和太陽交替著來

不斷的縫著世界縫在智者的法器上

夢境    汗水

肚臍在玉山頂上被掛念的微風吹著

不會斷  不會結痂

北斗七星和嘴唇的耳語

被愛戀擁抱著的清晨煮過的星星

淚水吻過的

迸出火花

昨天的冬天之白

人類背負了季節的轉換

流星落下來和黎明使著天亮前照射的地方

騙術  妒忌  性交的  祈禱的地方

秋天謝下後彈奏的弓琴聲最後回望的地方

純淨的  嬰兒哭泣的媽媽的微笑

關於原本是血的酸酒

要用來吸住要醒來的紅黎的泥淖

世界的嘆息從手指頭漏掉

營活蟲星星孩童和夜晚所釀的

鼻子獨自在玉山頂上揚起

訴說愛與寂寞

從首次的擁抱到霞輝射出的回望

the distance between poetry and the world

the Moon and the Sun take turns

to sew the world onto a sage’s cup

dreams  sweat

a navel in a nostalgic breeze atop Jade Mountain

will not break  or scab over

the Big Dipper and a whisper

stars embraced  loved  boiled in the morning

the winter’s whiteness

kissed yesterday 

by tears  was sparkling

on our backs are the changing seasons

where meteors fall and messengers beam before daybreak

where we deceive  envy  copulate  pray

where a bowstring looks back after autumn withers

the pure smile of a mother  her baby crying

the sour wine  originally blood

is meant to still the swamp in glowing dawn

the world’s sigh slips through our fingers

brewed by fireflies  stars  children  and the night

a nose erects alone on Jade Mountain

telling its love and loneliness

from the first embrace to the last glow of dusk

English translation by Pan Weijia

鸿鸿【台湾】

简介:Hung-ya Yen,詩人,劇場及電影編導。1964生於台灣,曾獲吳三連獎。出版有詩集《土製炸彈》、《暴民之歌》等九種、評論《新世紀台灣劇場》等,並任教於國立台北藝術大學。曾任《牯嶺街少年殺人事件》合作編劇,現為台北詩歌節及人權藝術生活節策展人。

Hung Hung is a Taiwanese poet, theater director, and filmmaker. The founding editor of Off the Roll, Poetry+ (2008-2016). He taught at Taipei National University of the Arts. Currently, he curates the Taipei Poetry Festival and Taiwan Human Rights Art Festival.

|簡單世界

千辛萬苦學習進入複雜的世界

才發現其實

如此簡單

有些人認為蘋果是拿來吃的

有些人認為蘋果是一種象徵

而有些人沒蘋果可吃

有些人努力榨取別人的血肉、毛髮、青春

有些人只在乎自己的靈魂

而有些人已空無一物可供榨取,卻還想贈予別人

有些人在寫歷史(雖然沒有人讀)

有些人只在乎自己有沒有被寫進歷史(雖然沒有人讀)

有些人則從未進入歷史 

A SIMPLE WORLD

Through hard labor, we learn

to enter this complex life,

then see it’s so simple.

Some think apples edible,

others that they’re symbols.

Some have no apple to eat.

Many struggle to exploit the blood and flesh

of others, their hair, their youth.

Some care for nothing but souls.

A few want nothing to exploit, 

but still give.

Some write chronicles that go unread.

Some care only to be named in histories,

though unread.

Some are just left out.

English Trans. Diana Shi & George O’Connell   

萨黛特▪加马力(新疆 柯尔克孜族)诗二首

简介:Sadet  Jamal ,多语种诗人,译者,文学编辑,1985年开始发表诗作。职业大提琴家。

|大提琴

岁月

从指缝间划过

轻飘飘如飞扬的

思绪

在梦中倒竖的

大提琴

生来就是这般忧郁

只有拉起弓弦的时候

才能告诉你———

小段故事

还有多少我用

勾弦

走到这故事的

结尾

چوڭ قىياق

ساادات جامال قىزى

جىلدار ۇچۇپ قولدوردۇن سالاسىنان،

جوموق ايتات قاچانقى جاراتىلعان…

تۉشۉنۉكسۉز تىك تۇرعان ال چوڭ قىياق،

تۅرۅلۉپتۉر ۇشۇنداي قاباتىردان.

جاسىن الىپ قولۇما تارتسام قىلىن،

جان دۉينۅمدۅ كۅپ جوموق سابالاعان.

اي،بىلبەيمىن قانچالىق تارتارىمدى؟

اقىرىنا جوموقتۇن باراجاتام.

Cello

the years

streak across the space between my fingers

light, as if floating,

my state of mind.

upside-down, within a dream,

cello.

since i was born it was just this sort of melancholy

it is only when drawing the bow across the string

that i can tell you—

a small part of the story.

how much more do I use

pizzicato

to walk to this story’s

coda

Tr. Megan Pan, Ilya Kaminsky

|尼雅  

沙漠中的王国

是谁伸出魔幻般的手

把天边的白云

像破棉絮扯碎成坨坨

是谁像巨兽站起身没有面孔

把神奇智慧的世界吞没

留下废墟

黄昏中静悄悄的沙漠

Niya

In the kingdom of the desert,
who stretched out their magical hands
to tear the clouds on the horizon
like clumps of cotton?
Who, like a faceless beast, rose
and devoured the world of fantastical wisdom,
leaving behind ruins
in the quiet desert at dusk?

English trans by Chrystal Ho and Al Lim

苏伦嘎德·陶德格日勒【内蒙古】

简介:Solongod Todgerel, 蒙古语及蒙汉双语诗人,出生于内蒙古乌兰察布市四子王旗,现工作于鄂尔多斯市。出版有诗集《水的翅膀》,并创作有《巴拉根仓》《做自己》《十年》等歌曲。

迁徙

草在天空迁徙

望着鸟

一直梦想着

抵达的无限之高

草在大海迁徙

拥抱着游弋的鱼

划下的目光之空间

草在其根部迁徙

倾听着绽放的花朵

一直在生活的

沉重的旋律

草在泪水中迁徙

打听着流淌的梦

想着想着就泛黄的

自己的颜色

中文译者:哈森 Ha Sen

migration
grass migrates through the sky
gazing at birds
always dreaming of
reaching infinite heights

grass migrates through the ocean
and embraces the swimming fish
carving out spaces for its gaze

grass migrates through its roots
listening to the blooming of flowers
how it lives
in the heavy rhythm of life

grass migrates through tears
asking about flowing dreams
as it thinks, its color
gradually turns yellow

English trans by Chrystal Ho and Al Lim

永琼桑姆【西藏】

简介:Yomqung Sangmo,1998年生于西藏阿里。著有诗歌合集《我在每一朵雪花上镌刻你的名字》。在校期间《雾淌之地》荣获“全国大学生征文比赛”二等奖;组诗《再见吧,阿康》荣获“第四届仓央嘉措国际诗歌奖”实力奖。

Yongqiong Sangmu is the author of the poetry collection Wo Zai Mei Yi Duo Xue Hua Shang
Juan Ke Ni De Ming Zi (I carve your name on every snowflake). At school, her piece “Wu
Tang Zhi Di” (“Land of Fog”) won the second prize at the National College Student Essay
Competition. Her selection of poems titled Zai Jian Ba, Ah Kang (Goodbye, Ah Kang)
received the excellence award at the 4th Tsangyang Gyatso International Poetry Award.

|城下俗

外婆在切玛①前

捧上新生的青稞

用手中香软的酥油

替我抚摸 

从未够到的门框

床下憩息着

隐蔽的灾难之神

每年都被巫者的火把

流离失所

清早 藏红花 与祈语

保佑洒到的四方

与来往的路人

分享顺遂

今夜,没有谁会痛苦

古城之下

木碗被酒水灌醉

一滴 一滴

每一口 都是甘霖

慰藉着英雄的白石

扣开一道 生锈的大门

传来一句:

“满上!

杀死的理想 还会回来!”

Rituals of the Town
Before the chema, grandmother 
offers new Tibetan barley shoots. 
Soft fragrant yak butter in hand,
She helps me touch
the doorframe I’ve never reached.
Resting beneath the bed,
the hiding deity of disaster 
is turned out each year by the torch of the shaman.
In the early morning, saffron and prayers 
send blessings to all four directions,
sharing well-wishes with passers-by.
Tonight, no one will experience pain.
Beneath the old city,
a wooden bowl is filled drunk with wine,
drip by drip,
every sip as the first rains after drought
comforting the white stone of heroes.
From an open rusted door
comes a shout:
“Another! Fill it up!

The dreams that were killed will someday return!”

(注) 切玛:每逢重大的庆典仪式或者举行藏历新年之时,每家每户都要赶制切玛。里面分别盛入炒麦粒和糌粑,插上青稞穗、孔雀羽毛和酥油花,象征着丰收吉祥、平安如意。

Chema: Prepared by households during the Tibetan New Year and major festivals. This box
is filled with fried wheat grains and tsampa, and adorned with barley sprigs, peacock
feathers, and Tibetan butter sculptures, symbolizing bountiful harvests and peace.

English trans by Chrystal Ho and Al Lim

桐雨(广西 仫佬族)

简介:Tong Yu,仫佬族,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员,中国少数民族作家学会会员,著有诗集《风的形状》。

所有的痕迹,与风一样轻

不断地有人登上长城

又不断地有人下去

杂乱的脚步

像水一样漫过

喧嚣或隐秘的角落

古墙上的青砖

忍受着千万遍地凌迟

一个个名字

在漫长的岁月里

不停地重叠、覆盖

演变成一道道纵横交错的伤痕

那些想要借助石头硬度

替代一生轨迹的人

他们并不知道

在浩渺的生命长河中

所有的痕迹,终究

与风一样轻

All scars, light as the wind

People continually ascend the Great Wall,
and descend.
Chaotic footsteps,
like water seeping
into bustling, concealed corners.

Black bricks on this ancient wall
have endured slicing tens of thousands of times.
Each and every name
over time
relentless stacking, covering,
becoming a myriad of crisscrossing scars

Those who seek to substitute
their lifepath with the hardness of stone
do not know
that in the vast river of life
all scars are ultimately
light as the wind.

English trans by Chrystal Ho and Al Lim

吴颖丽【达斡尔族】

简介:Wu Yingli,内蒙古籍,达斡尔族。诗集《向日葵》入围第十二届全国少数民族文学创作骏马奖,《一个热爱太阳的民族》被收录中国达斡尔族博物馆馆藏,《达斡尔艾门之歌》​被评为中国诗歌春晚2021年度全国十佳诗集并获杜牧诗歌奖。

|你所没见过的夜晚

如果是盛夏的夜晚,

适合你一个人沿着微凉的水意,

去伊敏河岸,

看河水穿城而过,

穿过跌宕的人间,

依然节奏优雅,面如锦缎。

当你行至灯火阑珊,

恰好褪去热燥不安,风轻云淡。

你还可以倚靠窗前,

想上三两件心事,

读上四五句锦言,

与满窗的深蓝为伴。

而窗外的星光满天,

似乎就在你的手边。

你甚至还会发现,

有七八颗星星正在向你眨眼,

渲染着高原夜空的浪漫。

这,就是呼伦贝尔的夜晚,

你所没见过的夜晚。

A Night You’ve Never Seen


Say it’s night in the middle of high summer
a perfect time to be solitary
walking along the bank of the River Imin
listening to its cool waters rustling by
and watching the calm satin surface
glide in an elegant rhythm
through the tumbling life of the city
You walk to where the street lights end
a perfect time, when a breeze has driven away
the summer heat and thin clouds
race overhead.
Or you might lean against a window,
lingering over just two to three thoughts
reading four or five good lines of poetry
with the deep blue night for comapny.
And the stars through the window
seem to be close enough to touch.
You might even be surprised to see
seven or eight are shining precisely at you
fiercely from over the high plateau.
This is the night of Hulunbuir, a night
you’ve never seen before.

Translation by Ming Di and Frank Stewart

阿苏 (新疆 锡伯族)

简介:Asu Sumur,苏慕尔氏人。著有诗集《阿苏的诗》、长篇叙事诗集《喜利妈妈》(合集),锡伯文译著《橘子鱼》、《狼王梦》、《援疆干部》等。2016年获第二届伊犁文艺奖,2020年获第六届西部文学奖诗歌奖。2023年获得第七届天山文艺奖诗歌奖。

忽略

伊犁河以南,十万棵沙枣树

举起灿黄的火焰

照亮五月

而那些奔忙的蜜蜂

忽略了一茎瘦弱的椒蒿

如此绚烂的日光下

春季沸腾

云朵忽略了湛蓝的天空

大地芬芳

蝴蝶翩飞

其中的一只忽略了花开的

速度

沿着炊烟的指向

八个牛录坐入缭绕的晨昏

田野浩荡

正在灌浆的冬小麦

忽略了吹拂的风

明月之夜,草木无言

睡眠忽略了鸟儿的鸣啭

像疲倦的耳朵

忽略了

吟诵者的一咏三唱

望见燕子斜飞的家园

谁忽略了热泪?

一如内心战栗的我

忽略了

遥远的哺乳

Overlooked

South of the Ile River, a hundred thousand sand date trees
raised as vibrant yellow flames
illuminating May
and those busy bees
overlook an emaciated sprig of tarragon.

Under such brilliant sunlight,
spring is in full force and
the clouds overlook the blue sky.

With the land in fragrant bloom,
butterflies flutter.
And one of them overlooks the speed at which a flower blooms.

Following the wafting of the smoke,
eight nirus sit amid the lingering dawn and dusk.
In the vast, open fields,
the grainfilling of winter wheat
overlooks the blowing wind.

On the night of a bright moon, nature is silent.
Sleep overlooks the warbling of birds
like how tired ears
skip
the bard’s call and response.

Seeing one’s homeland, the swallows fly in diagonal formation.
Who has overlooked the tears?
Just as how I, with a trembling heart,
have overlooked
the nurturing from afar.

English trans by Chrystal Ho and Al Lim

阿库乌雾【四川 彝族】

简介:ꀋꈑꃺꃼ Aku Wuwu, 中国作家协会会员,四川省文艺评论家协会副主席,西南民族大学教授,博士生导师,在国内外出版学术著作和彝汉语诗集多部,现居成都。

ꇰꋒꌦ(鼓死)

ꀋꌦꀕꂾꇰꋒ,ꉨꃚꇓꁨꉼꋺ,ꇿꃚꒈꂃꄓꋺ。ꑭꀋꅑꇇꀋꅑꑴꇬ,ꁦꐂꇈꅂ,ꒉꈴꃪꈴ,ꁁꍧꀋꄹ,ꀡꄍꀋꄹ,ꃅꑆꈏꄅꉇꄅꀋꏮꀋꈩꅉꀋꐥ。(死亡前的神鼓,哭声如滚石雷震,笑声如狂浪呼啸。虽无手无脚,翻越山谷,涉过大河,毫无声响,悄无波动,逡巡天皮内外。)

ꑅꆈꌠ; ꅐꅑꌠ;ꎴꁧꈚꌠ;ꑐꄉꌠ;ꋍꊩꌺꀋꐛꑵꀋꐥ,ꃅꃴꃄꄅꁉꄮꇬ,ꌦꌺꄂꅪꊩꌺꊛꄉꊪꎼꏃꃅꉬꐮꎭꌠꌡ。ꇰꋒ,ꌦꌠꐥꌠꋌꈻꌊꎇꃀꑆꅩꍠꀕꑠꁬꀂꏽꄉꐮꂿ。ꄚ,ꈍꄮꑌꁁꂿꁁꀋꂿꇬꎷ。ꀋꂿꁀꌠꆏꎇꃀꌦꆈꈿ,ꑆꇬꄄꆈꃰꌠꅑꑴꄷ。(黑皮的;带翅的;穿蓑衣的;带剪刀的;无不成为其追随者,犹如开天辟地之时,神灵斯惹狄尼差遣其随从们不断赶赴下界世间。神鼓,将亡灵与生者拽至一张血淋淋的兽皮之上会面。可是,无论什么时候都只能半遮半掩模糊不清。那不能见的一面注定因为兽体淤血,兽皮乌云密集之缘故。)

ꀋꌦꀕꂾꇰꋒ,ꑍꋌꏭꅇꀠꌦ,ꃰꊿꏭꅇꇰꌦꃅ。ꃆꇭꏪꈜꇀꂷꑌꌡ,ꋍꀃꅉꏪꈜꅊꃆꇭꉬꀋꎺ;ꌩꇇꃀꈮꁁꀊꐎꈮꁁꀉꆈꏢꑌꌡ。(未死之前的神鼓,不断传话给妖魔鬼怪,又不断向人类回话。犹如骏马奔驰于赛场,总会遗忘自己是赛场还是骏马;仿佛半白半黑的远古木刻卦象。)

ꇰꋒꈁꁨꌠ,ꃌꅿꈪꀋꑌ,ꇰꋒꍍꃤꃅ,ꃮꃀꉊꏅꌦ;ꁦꋠꉪꀋꐥ,ꋚꇢꈌꎸꋠ,ꂿꇌꂿꈌꇢꏿꌦ。(拥有神鼓之家庭,如若女人无廉耻玷污了神鼓,母猪无故暴毙;男人无思想馋嘴吃下狗肉,耕牛无故被田埂绊死。)

ꇰꋒꀉꂿꆹꀑꇈꒉꐑꐫ,ꄚꈭꇍꇓꈯꏜꈨꀕꒈꂪꁗꅉꎷꀋꊌ,ꀄꂼꒉꈾꋇꀕꈾ。(神鼓之母为高山泉流,周围乱石铿锵难寻流向,古梦如沸水翻腾。)

ꇰꋒꆹꇌꎸꈌꌡ,ꇌꈯꄿꌦꈭꐨꑲꆀꀊꅰꃅꃰꊿꌌꄉꁌꇐꈤ。(神鼓神似一颗麝香,要等待那獐子死后人们才会更加珍视。)

ꀋꌦꀕꂾꇰꋒ,ꁡꇤꋋꂷꇬꃮꇁꀉꄂꀕꂶꌠꐛ。(未死之前的神鼓,随即成为寨子里唯一配种的公猪。)

ꇰꋒꁮꅉꋑꂪꀵꐺꌐꅊꇈ,ꎿꄩꇈꌺꀑꇬꎟꀻꀵꐺꌐꌠꌡ:ꁡꇤꇬꌠꑊꂶꌠꌻꅥꌥꄮꇬ,ꎮꈁꑍꂷꇱꅅꈨ,ꋍꂷꂿꂇꃮꇣꋠꌐ;ꋍꂷꑳꄩꁦꀑꎺꁧꑀꂿꐛ……(神鼓故事捆缚于鼓槌,犹如湖海上的小船之生命取决于船桨:寨子里最后一位苏尼遭遇恶魔暴亡之时,据说祭品有二,一个被“莫布喔”开路猪吃掉;另一个变成山中杉树顶上的铃声……)

English translation by Mark Bender:

https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poems/poem/103-28065_Dead-Drum-Go-zzi-si#lang-en

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a comment