Marianne Moore in Chinese, tr by Ming Di

观察

《观察:玛丽安·摩尔诗集》

磨铁读诗会策划

[美]玛丽安·摩尔 著 / [美]琳达·里维尔 编 / 明迪 译

转载自 Original post: http://www.gzhshoulu.wang/article/9438267

从本书中,可以充分感受到

摩尔的智性博学,以及她卓越的想象力

在语言层面她堪称裁切和转换语言的超级捕手

摩尔的诗歌以其独创性、讽刺性幽默

鲜明的形象和严谨的形式而著名

她还常对事物进行不同寻常的比较

比如人类的思想与昆虫的翅膀

摩尔作品的另一鲜明特色

强烈的感情对描写对象的深切尊重

不管是一条鱼,一只变色龙

还是一只小小壁鼠…但摩尔从不多愁善感

这本诗集由旅美诗人明迪翻译

还原了摩尔驳杂而通透的语言质地

在《观察》还未上市的20天前

豆瓣上就有200多位读者点了“想读”

“联邦走马”创始人恶鸟评价

“《观察》会是今年最重要的诗集”

玛丽安·摩尔诗选

致壁鼠

你让我想起很多人

一旦相见顷刻忘记

或仅仅复活

在玩笑的括弧( )里

他们一闪而过

太快捷以致无法验货。

 

致变色龙

藏在葡萄藤的茂密枝叶和

实中,缠绕在

修剪磨光的茎秆上的,

变色龙。

燃烧在如同

黑暗之王般巨大的

翡翠上的

焰,也无法像你这样把光谱擒拿为食物。

护身符

在一根从船上扯下来

又被抛到船壳旁边的

桅杆下,

一个牧羊人跌跌绊绊,发现一只

嵌入地面的

青金石

海鸥,

这只大海的金龟子,

翅膀展开——

卷起珊瑚爪,

张开喙,向早已死去的人们

问候。

一只鱼形的埃及拉花玻璃瓶

在这里,我们

起初口渴,但有耐心,

而艺术,犹如波浪涌起,让我们看见

它精粹的对角线;

并非易碎,而

是强烈——这光谱,这

壮观而灵巧的动物,这鱼,

鳞片上的光芒,挡开了太阳的光剑。

译注

诗中的玻璃瓶是大英博物馆收藏的一只古埃及的装水用的玻璃瓶,所以诗里提到“口渴”。而在今天,玻璃拉花工艺,不仅仅用于制作实用的器皿,同时也是一门精巧的艺术。

 

诗(1924

我也,不喜欢它:有些事情远比这玩意儿重要。

然而,要阅读它,十分不屑地去阅读,你会发现,它里面

毕竟,有真实之处。

可以握住的手,可以

睁大的眼睛,如有需要的话

可以竖起的头发,这些东西之所以重要,不是因为

一种夸张的适用于它们的解释,而是因为它们

有意义;当它们有太多派生含义,就会变得晦涩难懂,

这一点适用于我们所有人——我们

不会欣赏

我们不理解的东西:蝙蝠

倒挂或追逐可食

之物,大象推推挤挤,野马原地打转,不知疲倦的狼在树下,

无动于衷隔靴搔痒的评论家,一匹感觉到身上有跳蚤的马,

棒球迷,统计学家——

或者徒劳地歧视“商业文件和

教科书”;这些现象都很重要。但一定要区分

开:半吊子诗人刻意显摆的,其实不是诗,

除非我们中间的诗人有可能是

“想象力的

崇拜者”——只有超越了

傲慢,超越琐碎,并且能展示出来

接受检验,想象的花园里有真实的蟾蜍,才算有了

诗。与此同时,如果你能既要求,

诗的原材料

各方面都绝对新鲜,

又要求它们是

真实的,这时你才算是对诗有了兴趣。

译注

第一个引号内引用的是列夫·托尔斯泰的话:“诗是韵文,散文不是。或者说,诗什么都是,除了商业文件和教科书以外。”第二个引号内是叶芝对威廉·布雷克的评价。

诗(1925

我也,不喜欢它:

有些事情远比这玩意儿重要。

蝙蝠倒挂,大象推推挤挤,

不知疲倦的狼,在树下,

棒球迷,统计学家——

“商业文件和教科书”——

这些现象都令人愉悦,

但是当它们时髦到

无法看懂时,

我们就无法感兴趣。

也许对我们所有人都这样,

我们不欣赏看不懂的东西;

谜语不是诗。

 

 

跋涉于

黑玉。

乌鸦蓝的蚌贝中,

有一只

不停地拨弄水底的沙子;

自开自合,像

 

一只

受伤的扇子。

藤壶在波浪

边缘

结壳,无处

隐藏,如水下太阳的

 

光轴

不断分裂,如旋转不停

的玻璃,以聚光灯般闪烁的光的

移动,

进入岩缝——

时隐时现,照亮

绿宝石般的,

尸体之海。水推动一块

铁楔,

穿过悬崖的

铁栏,远处有海星,

 

粉红色的

小鱼,墨汁

飞溅的海蜇,像

绿色

海百合的螃蟹,水底的

伞菌,彼此滑动。

 

所有的

外部的

施暴的印痕都在

蔑视一切的里程碑之上——

所有意外事件的物理

 

征——残缺的

屋檐,炸药槽,烧焦的,

以及

斧头敲打的痕迹,这些事物在它

之上;断层的边缘是

 

死亡。

重复的

证据,证明它可以

即使它的青春

无法挽回,海生于斯,老于斯。

他们这样评价玛丽安·摩尔及其诗歌

如同当年《观察》出现时那样,再一次拥有这本诗集的感觉太好了,它依旧陌生、新鲜、迷人、令人振奋。我们很久以前最爱的那些作品就在眼前,《诗》《海洋独角兽和陆地独角兽》《婚姻》,尤其是作为二十世纪最伟大诗篇之一的《章鱼》。

—— 约翰·阿什伯里

美国最有影响力的诗人之一

普利策奖、美国国家图书奖获得者

就我所知,摩尔小姐是这个世界上最伟大的生命观察者

—— 伊丽莎白·毕肖普

美国诗人,普利策奖、

美国国家图书奖、古根海姆奖获得者

如果《观察》今天才问世,读者们也会认为这是新世纪最具有原创性、最能更改游戏规则的诗篇。这本薄而卓越的诗集使玛丽安·摩尔看上去像我们的未来。她确实是我们的未来。

—— 乔丽·格雷厄姆

美国诗人,普利策奖获得者

 

Advertisement

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: