Canadian Poet Albert F. Moritz tr by Anna Yin

Albert F. Moritz (A. F. Moritz) is the author of 20 books of poetry. His poetry has received the Griffin Poetry Prize, the Award in Literature of the American Academy of Arts and Letters, the Guggenheim Fellowship, the Ingram Merrill Fellowship, Poetry magazine’s Bess Hokin Award, selection to the Princeton Series of Contemporary Poets, and three nominations as finalist volumes for the Governor General’s Award, among other recognitions.  His most recent books are The Sparrow: Selected Poems (2018) and Sequence: a Poem (2015), both from House of Anansi Press.

 

阿尔伯特·莫里茨(A. F. Moritz)是 20 本诗集的作者。他的诗歌获得了格里芬诗歌奖, 美国艺术与文学学院文学奖,古根海姆奖学金,英格拉姆美林奖学金,诗歌杂志的贝丝霍金奖,普林斯顿当代诗人系列奖,以及三次提名总督奖和其他表彰。他最近出版的书是 The Sparrow:Selected Poems(2018)和 Sequence:a Poem(2015),由House of Anansi Press 出版。

Image result for Albert F. Moritz

 

Anna Yin was Mississauga’s Inaugural Poet Laureate and has authored six books of poetry, including “Wings Toward Sunlight and “Seven Nights with the Chinese Zodiac”. Anna won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTY Awards etc. Her poems have appeared Arc Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal, the Literary Review of Canada.  She teaches Poetry Alive at schools in Canada. Her website: annapoetry.com

Image result for Anna Yin

星子安娜 加拿大密西沙加市首任桂冠诗人, 现有六本诗集, 英文诗荣获 2005 年安省的 Ted Plantos 纪念奖2010/2014 MARTRY 文学奖以及 2016/2017 年获西切斯特大学诗歌大会奖学金和安省艺术协会奖金。她的诗歌在 Arc Poetry,纽约时报,中国日报,CBC 电台,世界日报等发表。安娜也在学校,图书馆传授诗歌。网站:annapoetry.com

 

 

What They Prayed For

 

 

What they prayed for seemed not much, and already, despite the dusty weeds extending to the sky, a possession:

a grassy land, lightly wooded, rolling, with intricate slopes

and crossed by streams, relieved by lakes, pools and reedy swamps. Breezes over the water to suggest music; and, visible from rises,

the ocean, glinting among the trees, near so that when you are silent within yourself it can be heard.

Also shade and shadow: an openness to the sun,

to the sky, that is yet defended

and moistened by fingers of the earth.

Then a few things will follow

from these first conditions: women singing in full light and at dusk before reflecting water;

and some way to live together  that is not a scandal and a shame.

 

他们为何祈祷

 

 

他们所祈祷的似乎并不多, 已有的一份领地,尽管

尘土飞扬的杂草延伸到天空: 一片草地,树木轻微环绕, 起伏着,错综复杂的斜坡

由溪流穿过,再在湖泊,

水域和芦苇沼泽旁平静歇息。微风吹过,波纹泛漾如音乐;

海洋,在高处可见,从树林丛中闪闪发光,近得就像当你沉默时在内心深处可以听得见。

阴处和影子:

那是被大地的绿树手指保护着和湿润着的

向太阳和天空的开放。 然后在这些先决条件下 将有一些事情发生:女人

在满堂的光亮中和黄昏水面投影前歌唱;

并且以某种方式一起生活 不成为一个丑闻和一个耻辱。

 

A Narrow Silent Throat

 

 

How many nights eaten by rain

have I sat here, dreaming of the world, this world which is, facing a blank wall, the sound of ruining water?

 

Or dreaming by day when the dust filled the throat and the dry light burnt all strength from the eyes:

a dream of night with its grateful moisture out of the sides of the air,

its repose of trees and hedges, its gift of music in running water?

 

Dreaming in suffocating nights of a noon on wooded slopes:

breathable flame, agate that quenches thirst, and the excellent shape of a maple leaf,

its shadow among a million shadows conferring a just degree

of darkness upon day: the vegetable humanizing the light.

 

Dreaming of a life still possible in an anguished moment,

a narrow silent throat

where one by one, pulsing and shining, the unbodied elements pass.

 

沉默狭窄的喉咙

 

 

多少个夜晚被雨侵蚀

我坐在这里,梦想着这个世界, 这个面对着一堵空白的墙,

和毁水的声音的世界?

 

抑或在白天当尘埃

封满喉咙,干巴巴的光线

焚烧眼里所有力量时,梦想着: 一个被感恩滋润的夜晚的梦, 来自空气两侧,安息的

树和树篱,以及那份流水的音乐礼物?

 

在窒息的夜晚里我梦想

树木繁茂山坡上的一个中午: 透气的火焰,止渴的玛瑙, 和一片枫叶的优良造型,

它的影子在百万个影子里

授予白天一个恰好的黑暗标记: 植物赋予陽光人性。

梦想着一种生活仍然可能在极度痛苦的时候,

一道沉默狭窄的喉咙那儿 无形体的元素一个接一个, 脉动着和闪耀着,

通过。

 

Poem of Courtly Love

 

 

I want to hate what is believed: that darkness is first and silence best, that the good part

of the word is wind, and the adequate part

an image, that the chance part is the beginning and the necessary part the end. I want

to sit with you, unable to understand

the book that holds all human story to be an allegory of our dying

proposals of rebirth. I want this book we were reading to slip from your lap

as you tremble, seeking courage to surrender,

so the interpretations woven insidiously into plot lines lie face down in dust, and the story

that starts with your breast

opens in our air— nipples, eyes, tongues and the words to come

happy in the pause

that is their natural home.

 

典雅爱情诗

 

 

我要讨厌那被信奉着的:黑暗是最先的,沉默是最好的, 美好部分像风,而适当处

一个影像,偶然成分为开始而必要之处为结束。我要 和你坐在一起,无法去理解这样的一部书:它试图诠释

全人类故事是一個我们不断死而复生的寓言。我要这本

我们正在读的书(当你颤抖,寻求勇气去屈服时) 从你膝部滑落,

这样这些被阴险地编织成情节线路的解读只有面朝下地躺在灰尘中,后故事

从你的乳房开始, 在我们空中展开- 乳头,眼睛,舌头然后言辞湧來

在暂停中欣喜

那是它们天然的故乡。

 

Every Step Was into a New World

 

 

Every step was into a new world

drenched in memory and longing: these were the dew there.

The sun sparkled in it, the low sun that pierced the tips of the oak crowns

on the eastern, the far-side banks. A sparkling

that never would leave us, that later we’d know again in the splendour of a breast shining in lace,

the stirring of birds by the creek,

the fluttering in our struck heart. The sun shone through the drops of memory, and the child was wet, chilled

and warmed. The child we were.

He and she purred in nerves and muscles and brought their eyes close to the places

they could see in the drops, some of the new worlds of the spot where we’d halted for the morning.

 

步入新世界

 

 

每一步,步入一个

记忆和渴望浸透的新世界: 这些是那儿的露珠。

太阳在里面闪闪发光,阳光低垂

在那东方遥远河岸,

刺穿了橡树冠的顶端。那闪闪的光亮

从不会离开我们,就像后来我们

在蕾丝里晶莹闪光的乳房的荣光里会再次见到,

小溪边鸟儿的扑动,

以及我们心动的翩翩起舞。太阳

透过点点滴滴的记忆闪着光,

记忆中的孩子被润湿了,瑟瑟发抖,

然后又被温暖地呵护着。我们也曾是这孩子。

他和她肌肉神经颤栗着咕哝

并把眼睛靠近这些地方

以便从点滴记忆里,认出那些新世界里

我们为清晨停伫的所在。

 

 

 

Poetry                       ()

 

 

You chose the right path in life

though as it assures you it abashes you

with crushing beauty—like these lines of Neruda

you desire the way at eleven you desire a girl.

To write just one verse like that. To know

the fruitful softness, the whispering of shadows

in light-sprinkled entrances, the female

strangeness of their male force.

As Neruda’s century passed and the astonishment

his coming had aroused decayed, in you it grew.

As the dead fall away, the living is laid bare

more living. You look up from his book

and are in a world more world, and you look up

from that new world and are in his book

more book: another earth, another early home

and childhood. He shelters as he overshadows,

an older brother still a child himself.

You two are orphans, and guarding you through forests

and the eyes of crowds he reaches manhood,

and yet he’s still the youth of the good promise,

alpha point of unhewn roads. You feel

abundance and the void rise alert, tender

as they watch him pass and engulf him – a love so dark

you have to long to pierce it repeatedly.

 

 

                    (Poetry)

 

 

你选择人生正确的路途

虽然它破碎的美

宽慰你也困惑你 —

就像聂鲁达的这些诗句

你渴望如同十一岁渴望一个女孩。

写一首那样的诗。了解那果实般的柔软,

光线洋溢的入口处的阴影私语,

其中男性力量的女性神秘。

聂鲁达的年代已去,他的来临唤起的惊愕

朽化了,在你这里却生长。

随着死的逝去,活着的被裸露

越发生动。从他的书籍你仰望,

你在一个世界的更多的世界里,

你从这个新世界仰望,

你在他的书籍的更多的书籍里:

另一个地球,另一个儿时的家园

和童年。他庇护也掩盖,

一个兄长,自己也还是一个孩子。

你们两个是孤儿,引导你穿过森林

和人群的眼睛,他抵达成年,

但仍然是美好承诺的青春,

未凿之路的起始点。

当她们看着他经过并吞噬他,

你感觉丰沛和虚空升起警惕,温柔 ——

一种漆黑深切的爱,

你不得不渴望反复地穿戳它。

Advertisements

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: