美国“新科”桂冠诗人·普利策奖得主崔西K.史密斯即将访问中国

美国“新科”桂冠诗人·普利策奖得主崔西K.史密斯即将访问中国

2017年09月30日 09:59:44
来源:凤凰读书

 

本月刚上任的美国桂冠诗人/普利策奖得主崔西K.史密斯(TracyK.Smith)即将访问中国,参加”跨越语言的诗意–北师大国际写作中心翻译工作坊·第六季”,以及一系列座谈和朗诵。随行的外国诗人包括墨西哥诗人马里奥·博约克斯,美国著名诗人凯文·杨,姚强等。数位住京外国诗人也将参与两场朗诵会。

继今年三月以”生态诗歌”为主题的中美诗人互译互访之后,这次交流活动的主题围绕美洲,翻译坊期间将会有一场主题讨论会”汉语诗歌与北美诗歌的互动:过去、现在与未来”,由诗人欧阳江河主持。

以下是应邀参加2017年秋季北师大翻译坊的外国嘉宾简介:

崔西· K.史密斯(Tracy K. Smith,1972-)(又译特蕾西·K.史密斯),现任美国桂冠诗人,翻译家,出生于美国东部,成长于加州,毕业于哈佛,普林斯顿大学教创意写作教授,诗集《火星人生》获得2012年普利策奖(诗歌类),回忆录《日常的光》入围2015年全国图书奖(非虚构类),第四本诗集《涉水》将于2018年出版。

马里奥·博约克斯(Mario Bojórquez,1968-),墨西哥诗人,葡萄牙语翻译家,墨西哥政府诗歌顾问,国际知名网刊《诗歌圈》和瓦尔帕莱索出版社创办人,墨西哥国际诗歌节主席,出版有九本诗集,翻译过四本诗集,获得过拉美和西班牙多项诗歌奖。

凯文·杨(Kevin Young,1970-),美国非裔诗人,曾任埃默里大学教授,现为纽约公共图书馆黑人文化研究中心主任。出版有11本诗集和散文集。曾入围全国图书奖,全国书评奖和洛杉矶时报图书奖。获得过美国诗人学会的诗歌奖,美国图书奖,美国笔会有色人种图书奖。2016年当选为美国艺术与科学院院士。

姚强(John Yau,1950-),美国华裔诗人,批评家,出版人,小说家。出版有多部诗集和艺术评论文集,为《超过敏》等知名刊物写艺术评论专栏。居住于纽约,梅森美术学院(罗格斯大学)教授。获得过古根海姆基金会、国家艺术基金会、美国诗人学会、纽约艺术基金会等奖金,以及法国政府授予的文学艺术骑士勋章。

斯蒂芬妮·安德森(Stephanie Anderson),美国青年女诗人,已出版三本诗集,哥伦比亚创意写作硕士,芝加哥大学文学博士。获得过两次诗歌比赛奖和诗歌图书馆奖金。清华大学世界文学研究所博士后,清华-芝加哥协会会员。

谢思茂(Simon Shieh),菲律宾裔美国青年诗人,曾作为普林斯顿大学亚洲交流项目在北京外交学院指教两年,目前是北京顺义国际学校住校诗人和InkBeat Arts青少年艺术项目主任,Spittoon英文诗刊和北京青年文学杂志主编。

从以上外国嘉宾的介绍来看,这次被邀请的不仅是具有影响力的诗人和翻译家,还有出版人和批评家,也就是说,中外诗人互译之后,还有一个如何跟进出版和批评的问题,这些似乎都在这次高端而年轻化的交流活动的考虑和探讨之列。

翻译坊前后的系列朗诵和座谈,本站将会跟踪报道,这里先透露系列活动幕后组织者:

张清华,北京师范大学国际写作中心执行主任,诗人,批评家。

明迪,旅美诗人,国际项目策划,鹿特丹诗歌节中国编辑。

罗良功,华中师范大学外国语学院院长,英语文学研究中心主任,中美诗歌诗学协会执行主任。

朱小琳,中央民族大学外国语学院英语系主任,教授。

黄宗英,北大文学博士,北京联合大学教授,英美诗歌研究者。

陶一星,美籍华裔青年诗人,曾两次参与组织北京老书虫国际文学节。

 

 

【活动时间及地点】

10月8-12:翻译工作坊,主题讨论,体验北京

10月9晚上7点半:中外诗人朗诵
北京老书虫,朝阳区南三里屯路4号楼+861065869507
美国桂冠诗人,墨西哥诗歌节主席,住京英美诗人等
对外开放,门票50RMB(含饮料)

10月11下午3-5点:与崔西K.史密斯对谈(联系人:朱小琳教授)
中央民族大学外国语学院(文华楼12层1203会议室)
对外开放,免费

10月12日早上9-11点:中外诗人朗诵会(联系人:黄宗英教授)
海淀区北土城西路197号/北京联合大学(学院路校区)
应用文理学院融创大厦418多功能厅
(城铁10号线西土城站B出口就是应用文理学院)
对外开放,免费

10月12-15日:武汉活动三天(联系人:罗良功教授)
华中师范大学外国语学院
中西诗歌论坛,学术研讨,翻译工作坊,中外诗人座谈
部分活动对外开放

【外国嘉宾自选作品选】

 

崔西·K.史密斯TracyK.Smith▌尘埃

我们必须保留并填满的奇怪房子。
吞噬、乞讨、残杀的房子。
腿上的房子。火中的房子。被欲望
侵蚀的房子。闹鬼的房子,孤独的房子。
危耸、耸人听闻、让人耸耸肩的房子。
“给我吧”的房子。”我需要你宝贝”的房子。
房间里流淌着血的房子。
有手的房子。有内疚的房子。
由其他房屋建成的房子。谎言、
骄傲、骨头的房子。害怕孤独的房子。
如同发动机一样搅动与停止搅动的房子。
有皮肤与头发墙壁的房子。
四季燃烧与熄灭的房子。
不相信自己是房子的房子。

(明迪译)
▌老故事

我们被迫理解成这将是可怕的。
每一个小小的欲望,每一个琐碎的冲动,
每一种仇恨鼓胀成一阵史诗般的风。

生机勃勃的被蹂躏的大地,像一个愤怒的
梦想。我们之中最糟糕的人,接管
并分解了所有剩下的人。

长长的年代
过去了。当我们最终明白只有多么少的
少数可以幸免于难–我们所修复或建造的,

只有多么少的部分还不曾遗失–有一种
巨大而古老的东西醒来,然后我们的歌声
引起一种异样的天气状态。

然后那些被认为早已消失的动物
从树上爬下来。我们互相购买新股。
我们哭泣着请求被人记住这些肤色。

(明迪译)
姚强John Yau

▌来自童年的悦音

长大后你听到两种语言。哪一种与你也并不和洽
母亲告诉你”月亮”是”到另一个世界的窗口”。

你开始听到哀悼埋在嘴里的声音
一排黄色的窗户和一幅画

母亲告诉你”月亮”是”到另一个世界的窗口”。
你决定最好退后一边坐在阴影里

一排黄色的窗户和一幅画
有人说你可以看到一个蓝色的塔或红色的火箭船

你决定最好退后一边坐在阴影里
是因为你看到一个黑色的小行星飞过你的窗户

有人说你可以看到一个蓝色的塔或红色的火箭船
我试图跟随你的脚步声,但他们却变成了水

因为我看到一只黑色的小行星飞过我的窗户
空气嗡嗡声–马戏团表演者骑着自行车前往天花板

我试图跟随你的脚步声,但他们却变成了水
镇子已经被商业掩埋

空气嗡嗡声–马戏团表演者骑着自行车前往天花板
长大后你听到两种语言。哪一种与你也并不和洽

镇子已经被商业掩埋
你开始听到哀悼埋在嘴里的声音

(姜肖译)
凯文·杨 Kevin Young

▌鸡颂ODETOCHICKEN

你是一切
之于我。青蛙腿、
响尾蛇,几乎任何
我的嘴所碰到的
都让我想起你。
众人总试图
让你扮演
像你的他人–
炸鸡肉块、或鸡肉条、鸡手指
你所没有的–但即便是
你未修剪的脚
尝着也甜蜜。太高声
在院子里,分离出
黑暗与光明,你像
自我包含的白昼–
你日落色皮肤的褶皱
像吻。让别人
摆架子吧–猪毕业后
成了猪肉,面包
成为土司,连牛肉
在获得学位前
也只是头公牛–
但,你即便死了,
还保留名号
和头颅。你可以成就
自己想要的一切,
你知道–但更喜欢
早早叫醒我
在寒冷中,解决我的早餐
还有晚餐,留下我
为你飞。

(马媛译)
马里奥·博约克斯 Mario Bojórquez

▌布鲁克林大桥

从我所说之处的另一岸
一座桥伸展到我的词语边
每当我念出我的名字
我的名字便回到这里,变了模样
每当我说水,水就变成风
风就变成火,火就变成我的名字
但是更充盈,更陌生。

每一次
我向对岸抛出词汇、名字、诗行
每一次,都宣告着
我未知的又一强度

我该往桥上抛去
我未说出的,我的沉默
等待某次,诗歌回来。

(龚若晴译)

[责任编辑:唐玲 PN039]

Advertisements

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: