José Corredor-Matheos 给李白的信(范晔 译)

何塞·克雷多尔-马特奥斯(José Corredor-Matheos,1929),西班牙诗人,艺术评论家,翻译家,圣费尔南多皇家美术学院通讯院士。诗集《无知的天赋》曾获西班牙国家诗歌奖(2005)。

《给李白的信》写作时间:1969-1975年间。

译者简介:范晔,西班牙语文学博士,任教于北京大学。译有《万火归一》(Todos los fuegos el fuego)、《百年孤独》(Cien año de soledad)、《克罗诺皮奥与法玛的故事》(Historias  de cronopios y de famas)等西语文学作品数种。

给李白的信

在古时候

画家创造

另一个自然

从未有人见过的自然。

春天生长

在冬天里。

你微笑着,创造

无用的美好。

***

没有任何理由

悲伤。

没有任何理由

悲伤

或快乐。

没有任何理由做任何事。

你就这样幸福罢。

***

我知道那是一座山

因为它在飞翔,

因为它从未静止,

游移不定

在天与地之间。

我知道那是一座山

因为它无须

知道我在这里,

原地不动,望着它。

***

我的身体是那棵树,

一座山与那条河。

没有人,没有人了解,

只有我,把它忘记。

***

如果这首诗

是你写下的最后一首

难道就因此

更有价值?

所有的诗都是唯一

被你的死亡聆听

带着同样的快意,

同样的厌烦。

***

你已毫无兴趣

写更多的诗,

于是请求万物

替你写诗,

而你安心倾听

一整个晚上。

***

这是什么音乐

像秋天的叶子

伤害我的听觉?

是谁对我口述

我写下的一切

又让我活着

清醒地感觉

死亡的存在?

***

有种方式

将无穷

倒满一个水罐,

地平线和风

一同生长,

当下午结束

而终末的夜

尚未开始。

Advertisements

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: