翻译与“奇趣汉学”

闵福德谈翻译与“奇趣汉学”

上海书评 上海书评 Yesterday
闵福德(蒋立冬绘)

福德(John Minford),生于1946年,英国汉学家、文学翻译家。曾于中国内地、中国香港、澳大利亚及新西兰任教,并将包括《红楼梦》《聊斋志异》《孙子兵法》《鹿鼎记》《易经》在内的多部中国文学经典翻译成英文。其岳父霍克思(David Hawkes)同为著名汉学家、翻译家,二人合译的《红楼梦》,前八十回由霍克思负责,后四十回出自闵福德手笔。

年,闵福德出版了最新译作《道德经》。《上海书评》今年7月在他位于法国南部的山庄采访了他,请他谈谈几十年来的翻译心得,以及“奇趣汉学”的理念。

采访︱任璐蔓
去年12月,维京企鹅出版社出版了您翻译的《道德经》。您是如何与《道德经》结缘的呢?
闵福德:我和《道德经》的缘分从学生时期就开始了。我最早对道家思想的了解来自英国哲学家艾伦·沃茨(Alan Watts)的著作,从那时起我就成为了老庄之道的追随者。六十年代牛津大学的中文课程还是以四书五经为基础的。我先跟随雷蒙德·道森(Raymond Dawson)教授读了《孟子》和《春秋左氏传》,然后就选择了《道德经》和《庄子》这两本书作为我的专修科目。《道德经》也就从此一直伴随在我身旁,但我从未想过要翻译它。1998年我忽然收到维京企鹅(Viking-Penguin)纽约总编辑发来的邀请,说希望我能新译一版《孙子兵法》(于2002年出版)。之后他们又委托我翻译了《易经》(2014年出版)以及《道德经》。这三本书都是由美国的维京企鹅发行的。我和英国的企鹅出版社的合作可以追溯回1970年我和我的老师霍克思开始翻译《红楼梦》的时候。从那时起,我便有幸能持续地与企鹅出版社合作,我的《聊斋志异》也于2006年由企鹅出版社出版。特别提一点,《红楼梦》和《聊斋志异》都系属“企鹅古典丛刊”(Penguin Classics)。这个系列自E. V. 里乌(E. V. Rieu)于1946年创办以来,便竭力用流畅易读的形式将世界古典名著呈现给英语读者,强调在扎实的学术根基上,译作的文学性和艺术性。这与我的翻译理念恰巧相合。

全文:

https://mp.weixin.qq.com/s/aYLIYa78iZkUO8IG4OxNYg

Advertisements

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: