西川:作为读者,作为译者

作为读者,作为译者 

吕布布:西川先生您好,很高兴能在这里采访到您,您的诗文是我们年轻一代耳熟能详的。记得您曾经说过:我生活在国内,我最大的感受不是流亡,是尴尬。我们知道在20世纪多个大诗人都有着流亡生涯,想必您对这些事件也了如指掌,流亡对一个诗人来说意味着什么?这里是否能够造成一种写作风格的转变?而您说的尴尬又具体是什么?

About 诗东西 Poetry East West

Chinese-English bilingual magazine (will include more languages), published in Los Angeles USA, printed in Beijing China. ISSN 2159-2772

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: